logo
How to talk about change in Japanese — one forecast at a time

How to talk about change in Japanese — one forecast at a time

Japan Times29-05-2025
As we head into June, 天気 (tenki, weather) will be an increasingly frequent topic for small talk — especially during 梅雨 (tsuyu, rainy season). This period of 雨 (ame, rain) and 湿気 (shikke, humidity) usually continues for a month or so until mid-July.
梅雨 also means it's time for 衣替え (koromogae), the term used to refer to a seasonal change of clothes that sees us put the sweaters away and bring out the T-shirts.
学校の制服などの衣替えは、6月に冬服から夏服へ、10月にまた冬服へ切り替えるのが一般的です (Gakkō no seifuku nado no koromogae wa, rokugatsu ni fuyufuku kara natsufuku e, jūgatsu ni mata fuyufuku e kirikaeru noga ippan-teki desu, It's common for schools to switch their uniforms from winter to summer versions in June, and switch back to winter uniforms in October).
General changes are usually indicated by the kanji 変 (hen, ka[eru], ka[waru]), which is also used in the noun 変化 (henka, change). However, the word 衣替え uses the kanji 替 (tai, ka[eru], ka[waru]) instead of the more common 変. Also representing change, 替 is more suitable when describing a switch between limited options such as 着替え (kigae, change of clothes) and 両替 (ryōgae, money exchange).
As the 最高気温 (saikō kion, high temperature) of the day begins to rise, wardrobe changes from 長袖 (nagasode, long sleeves) to 半袖 (hansode, half sleeves) are unavoidable. 気温が上がるにつれて、薄着で過ごす日が増えます (Kion ga agaru ni tsurete, usugi de sugosu hi ga fuemasu, As the temperature rises, there are more days when [we] dress lightly).
The grammatical structure ~につれて (~ni tsurete) regularly pops up in weather forecasts when describing gradual changes in multiple things. The structure ~にしたがって (~ni shitagatte) works similarly, and both terms loosely translate to 'as~,' 'in accordance with~' or 'consequently.' When you want to point out two things that are changing, put a noun or a noun clause in front of one of these components, and add additional information about the subsequent incident after them.
This may sound tricky, but it might sound familiar when phrased like this: 勉強するにつれてさらに難しい文法が出てくる (Benkyō suru ni tsurete sarani muzukashii bunpō ga dete kuru, As [I] study more, more difficult grammar comes up) or 昇進するにしたがって仕事の責任が重くなる (Shōshin suru ni shitagatte shigoto no sekinin ga omoku naru, As [I] get promoted, the job responsibilities become greater).
The good news is that these two components are often interchangeable. That said, their nuance can be slightly different depending on the situation. ~にしたがって is more formal and suited to written Japanese, sometimes putting more focus on a consequence that stems from the initial event.
~につれて explains two events linked in a more natural and passive manner, and it works well in conversation.
When we explain the link between weather and clothes, though, both structures sound correct. For example, the earlier example can be rephrased as 気温が上がるにしたがって、薄着で過ごす日が増えます (Kion ga agaru ni shitagatte, usugi de sugosu hi ga fuemasu) and maintain the same meaning — as the temperature rises, we wear light clothes.
However, if you are attending a business meeting and say, 売上の増加にしたがって店舗も増やさなくてはいけない (Uriage no zōka ni shitagatte tenpo mo fuyasanakute wa ikenai, As sales grow, [the number of] stores should be increased), it'll sound off if you opt to use ~につれて.
That's because つれて comes from the verb 連れる (tsureru, to bring along), while the core verb of したがって is 従う (shitagau, to obey [to follow]). Thus, if the resulting event is intentional — like increasing the number of stores — したがって will sound more correct.
As for weather, we normally follow the meteorologist's advice: 天気予報にしたがって洋服を選ぶ (Tenki yohō ni shitagatte yōfuku o erabu, Follow the weather forecast and choose clothes).
In order to be appropriately dressed when the weather is unstable, our activities during the 衣替え period can make a big difference. Here are some tips:
不要な服は処分し、その他の服は洗濯やクリーニングをしましょう (Fuyōna fuku wa shobun shi, sono ta no fuku wa sentaku ya kurīningu o shimashō, Dispose of clothes no longer needed, and wash or dry-clean the rest)
次のシーズンに探しやすいよう、季節や種類にしたがってまとめましょう (Tsugi no shīzun ni sagashiyasui yō, kisetsu ya shurui ni shitagatte matomemashō, Sort and group clothes according to season and type to keep them easy to locate next season)
服の種類や生地に合わせて、シワやカビにならないように収納しましょう (Fuku no shurui ya kiji ni awasete, shiwa ni naranai yōni shūnō shimashō, Store clothes properly based on their type and fabric to prevent wrinkles and mold)
湿度の高い場所には防虫剤や除湿剤を置き、定期的に交換しましょう (Shitsudo no takai basho niwa bōchūzai ya joshitsuzai o oki, teiki-teki ni kōkan shimashō, In humid places, put bug repellents and moisture absorbers and replace them regularly)
これから着たい服を手前に、季節外れの服を奥にしまいましょう (Korekara kitai fuku o temae ni, kisetsu hazure no fuku o oku ni shimaimashō, Put upcoming seasonal clothes at the front and store off-season clothes in the back)
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

What's the first thing you think of when you think of a Japanese summer?
What's the first thing you think of when you think of a Japanese summer?

Japan Times

time04-07-2025

  • Japan Times

What's the first thing you think of when you think of a Japanese summer?

On June 27, the Japan Meteorological Agency declared 梅雨明け (tsuyu-ake, the end of rainy season) in Western Japan — marking the earliest end to 梅雨 (tsuyu, rainy season) on record and the official start of 夏 (natsu, summer) there. 梅雨明け is one thing, but I find that the real sign marking the arrival of summer gets taped up in the windows of ramen shops across the country: 「冷やし中華始めました」(Hiyashi chūka hajimemashita) — 'We've started (serving) chilled ramen.' 冷やし中華 (Hiyashi chūka, chilled ramen) isn't just a dish, it's a seasonal cue — a 夏の風物詩 (natsu no fūbutsushi, thing that reminds you of summer). 夏と聞いて何を連想しますか? (Natsu to kiite nani o rensō shimasu ka?, When you hear [the word] summer, what do you think of?) Based on a recent survey by research group Macromill of people in their 20s and 30s, here are 10 must-know 夏の風物詩: 10. プール (pūru, pool): Many 遊園地 (yūenchi, amusement parks) open 屋外レジャープール (okugai rejā pūru, outdoor leisure pools) this season, while children also head to 市民プール (shimin pūru, public pools) and take 水泳の授業 (suiei no jugyō, swimming classes). For them, 夏といえばプールだ (Natsu to ieba pūru da, when it comes to summer, it's pool). The structure ~といえば is derived from the verb 言う (iu, say), combined with the conditional ending ば (ba). It works similarly to 'when it comes to' and 'speaking of' in English, and is usually written in kana to distinguish from a more literal use of 言う, such as in the idiom ああ言えばこう言う (aa ieba kō iu, always have a counterargument to everything). 9. エアコン/クーラー (eakon/kūrā, air conditioner): AC is most commonly referred to by the abbreviation エアコン in Japanese, but people will also call it a クーラー or 冷房 (reibō): 暑いからクーラーの温度を下げてもいい? (Atsui kara kūrā no ondo o sagetemo ii?, It's hot, so can I turn the AC down?) These nouns take other verbs, including つける (tsukeru), 入れる (ireru) and sometimes かける (kakeru), all meaning 'to turn on' in this context, while 効く (kiku, to be effective) is also used: この部屋、冷房が効きすぎだね (Kono heya, reibō ga kikisugi da ne, The AC is working too much in this room). 8. セミの鳴き声 (semi no nakigoe, the sound of cicadas): The buzzing of セミ (semi, cicadas) is described with the onomatopoeic term ミーンミーン (mīn-mīn). 夏らしいといえば夏らしいけど、少しうるさい (Natsu-rashii to ieba natsu-rashii kedo, sukoshi urusai, [It's] certainly summery, but a little noisy). Here, when a contrastive conjunction such as けど or が is tacked onto the ~といえば structure, it works like 'while it's true that~' or 'but~' with additional — usually negative — information. 7/6. アイスクリーム (aisu kurīmu, ice cream)/スイカ (suika, watermelon): Some refreshing desserts come in seventh and sixth place among Japan's Gen Z, while traditional summer staples like ビアガーデン (bia gāden, [typically rooftop] summer beer garden) and ビール (bīru, beer) ranked 26th and 27th. My former boss used to say, やっぱり夏はビールと枝豆だな (Yappari natsu wa bīru to edamame da na, Nothing beats beer and edamame in summer). It seems, times are changing. 5. 夏休み (natsu yasumi, summer vacation): While some public schools are experimenting with longer 夏休み than before in response to 猛暑 (mōsho, extreme heat), it is also reported that children tend to experience physical and mental discomfort after the vacation. A 休み明け (yasumi-ake, post-vacation) period can be challenging for adults, too, so take good care of yourself and your little ones after this year's 夏休み and お盆休み (o-bon yasumi, Bon holiday ) from Aug.13 to 17. 4. かき氷 (kakigōri, shaved ice ): This traditional children's treat has evolved a lot over the past decade, including fancy ones called 高級かき氷 (kōkyū kakigōri, gourmet shaved ice) and 創作かき氷 (sōsaku kakigōri, creative shaved ice). The best ones are likely to use 旬の果物 (shun no kudamono, seasonal fruits) and 天然水を自然環境で凍らせた天然氷 (ten'nen-sui o shizen kankyō de kōraseta ten'nen-gōri, Natural ice made by freezing mineral water in outdoor natural conditions), differentiating them from the regular かき氷 sold at 屋台 (yatai, stalls). 3. 海 (umi, ocean): Most beaches conduct 海開き (umi-biraki, beach opening) in early to mid-July. 海の家が賑わう様子は夏ならではの光景です (Umi no ie ga nigiwau yōsu wa natsu naradewa no kōkei desu, The lively atmosphere of beach huts is a quintessential sight of summer). The term ならでは (naradewa) is also useful when you want to highlight the distinctive character of something, as in, 日本ならではの職人技 (Nihon naradewa no shokunin waza, craftsmanship unique to Japan). When you go 海水浴 (kaisuiyoku, swimming in the ocean), don't forget your 水着 (mizugi, swimwear) and swim at a beach where lifesavers are stationed . 2. 夏祭り (natsumatsuri, summer festival): People of all ages associate the Japanese summer with traditional 祭り (matsuri, festivals). They get dressed in 浴衣 ( yukata , summer kimono) — a term that ranked 13th on Macromill's list — or colorful 法被 (happi, traditional straight, tube-sleeved coats), partake in traditional 盆踊り (bon odori, Bon dances) and parade 神輿 (mikoshi, float-shaped portable shrines) down the streets as a way to pray for abundant harvests, honor ancestors and ward off diseases. Now, drum roll please. The No. 1 thing that young people think of when they hear the word summer is ... 花火大会 (hanabi taikai, fireworks displays). Summer in Japan never feels complete without 打ち上げ花火 (uchiage hanabi, skyrocket fireworks) in the sky, though 手持ち花火 (temochi hanabi, hand-held sparklers) such as 線香花火 (senkō hanabi) — the thinnest sparklers that look like 線香 (senkō, incense sticks) — are also popular. Japan's firework festivals are often tied to a wish for 慰霊 (irei, consoling the spirits of the deceased), long cherished by the local community.

Seasonal rain front bringing intense rain over wide regions in Japan
Seasonal rain front bringing intense rain over wide regions in Japan

NHK

time23-06-2025

  • NHK

Seasonal rain front bringing intense rain over wide regions in Japan

Japanese weather officials on Monday said a stationary rain front has destabilized atmospheric conditions from Tohoku, northern Japan, to Kyushu, southwestern Japan, triggering torrential downpours and stormy conditions. The conditions will likely remain unstable overnight. The officials are urging people to be on the alert for landslides, flooding in low-lying areas and swollen rivers. The Japan Meteorological Agency says the unstable conditions are due to warm moist air flowing toward the stationary seasonal rain front. Developed rain clouds have formed above some areas, including Wakayama and Nagano prefectures and northern Kanto. In Sugadaira, Nagano Prefecture, 39.5 millimeters of rain fell in the one-hour period through 1:20 p.m. Shingu City, Wakayama Prefecture, had 36 millimeters from 1 p.m. to 2 p.m. Takayama City, Gifu Prefecture, was hit with about 186.5 millimeters during a 12-hour period to 2 p.m. The amount is more than the average for the entire month of June. The front will remain stationary overnight through Tuesday, and atmospheric conditions will likely remain destabilized. Downpours of 50 millimeters per hour may fall in some regions in eastern and western Japan. Weather officials are also warning of thunder strikes and freak winds, including tornadoes.

Wartime diaries from over 100 schools exist in Japan and Taiwan, researchers say
Wartime diaries from over 100 schools exist in Japan and Taiwan, researchers say

NHK

time21-06-2025

  • NHK

Wartime diaries from over 100 schools exist in Japan and Taiwan, researchers say

Japanese researchers have found that diaries of more than 100 schools written during the final year of World War Two still exist in Japan and Taiwan. The diaries, which record details about school events and the lives of students, were written by teachers. It was believed that most school diaries written in 1945 were lost in air raids or disposed of after the war. NHK has learned that a research group led by Professor Emeritus Saito Toshihiko at Gakushuin University identified diaries from at least 104 schools written during the 1945 school year. They have been kept in 30 prefectures across Japan and in Taiwan. The daily logs describe details about the impact of the war including the deaths of children in air attacks and the cancellation of events following air-raid warnings. The researchers reviewed entries written on August 15 -- the day Japan commemorates the end of the war -- and found that teachers and students at many schools had listened with tears in their eyes as Emperor Showa announced Japan's surrender over the radio. The researchers say the descriptions indicate that dedication to the emperor and the state were considered to be the top priority at schools. A diary from a former national school in Azumino City, Nagano Prefecture, said that the emperor's statement was about restoring peace. The researchers say they believe the entry expressed hope for peace. The research group says school diaries have, until now, not been made public in principle or examined in detail. Professor Emeritus Saito says the diaries are valuable primary materials which can show how people and children became caught up in the war. He says it is necessary to go through the diaries to shed light on what effects the war had.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store