![[김대균의 영어산책] 'Flirting' – 가볍고 설레는 영어 표현의 세계](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fwimg.heraldcorp.com%2Fnews%2Fcms%2F2025%2F05%2F21%2Fnews-p.v1.20250521.4f958dd771c24958a3eaa71104cdae55_T1.png&w=3840&q=100)
[김대균의 영어산책] 'Flirting' – 가볍고 설레는 영어 표현의 세계
독자 여러분은 누군가에게 호감을 표현할 때, 어떻게 말을 하실까? 오늘은 영어에서 자주 쓰이는 flirting (플러팅) 표현들을 소개해 드린다.
Flirting이란?
Flirting은 누군가에게 호감이나 관심을 표현하는 사회적이고 장난스러운 행동을 뜻한다.
진지하게 고백하거나 부담을 주는 건 아니고, 자연스럽고 은근하게 호감을 보여주는 표현들이다.(Flirting is a form of social or playful behavior that shows romantic or sexual interest in someone—often done in a subtle, indirect, or teasing way.
대표적인 플러팅 행동들(Examples of flirting might include
자주 눈을 마주치고 웃기(Smiling a lot and making eye contact)
가볍게 농담하거나 장난치기(Light teasing or joking)
칭찬하기 (Giving compliments)
가까이에서 이야기할 기회를 자주 만들기(Finding reasons to talk or be physically close to someone)
살짝 도발적인 농담 섞기(Using playful or suggestive language)
⚠️ 중요한 주의점: Flirting은 상호 간의 동의와 편안함이 있을 때만 즐겁고 harmless한 행동이다.
상대방이 불편해하거나 원하지 않는 경우에는 예의 없고 무례하게 보일 수 있다. 항상 존중과 배려가 먼저이다!(Flirting can be fun and harmless when mutual, but if one person feels uncomfortable or it's unwanted, it can come across as inappropriate or even disrespectful. Consent and respect are key.)
실전 대화 속 Flirting 표현들 (영어 + 한국어 번역)
You always know how to make me laugh.
당신은 항상 날 웃게 하네요.
2. Is it just me, or do we have amazing chemistry?
나만 그런가요, 우리 정말 잘 통하는 것 같지 않아요?
3. I think your smile just made my day.
당신의 미소 덕분에 오늘 하루가 행복해졌어요.
4. So… when do I get to see you again?
그럼… 다음엔 언제 또 만날 수 있을까요?
5. If we work together much longer, I might get too distracted.
우리가 계속 같이 일하면 제가 집중 못 할지도 몰라요.
6. I don't usually say this, but you look really good today.
이런 말 잘 안 하는데, 오늘 정말 멋져 보여요.
7. You have a way of making everything more fun.
당신 덕분에 모든 게 더 즐거워져요.
살짝 장난기 섞인 표현들 (Light Teasing Style)
1. Don't smile like that—it's dangerous.
그렇게 웃지 마요—위험하잖아요.
2. Stop being so charming. It's distracting.
너무 매력적이길 멈추세요! 집중이 안 되잖아요.
3. Are you always this confident, or is it just when you're around me?
원래 이렇게 자신감 넘치세요, 아니면 저랑 있을 때만 그런가요?
재치 있는 픽업 라인 모음 (Pick-up Lines)
이런 표현들은 유머와 센스를 담아, 웃으며 분위기를 부드럽게 만들어줍니다.
1. Are you French? Because Eiffel for you.
프랑스 사람이세요? 당신에게 Eiffel (I fell) 했거든요.(발음 장난이 들어가 있다)
2. Do you have a name, or can I call you mine?
이름 있어요? 없으면 제 이름으로 불러도 될까요?(미국이나 영국은 결혼하면 남자의 성을 따르는 문화를 기준으로 한 말이다. 즉, 당신과 결혼하고 싶다는 의미가 들어간 문장)
3. Is your Wi-Fi signal strong? Because I'm really feeling a connection.
와이파이 잘 터지나요? 우리 연결되는 느낌이에요.
4. Are you made of copper and tellurium? Because you're Cu-Te.
당신은 구리(Cu)와 텔루륨(Te)으로 만들어졌나요? 정말 Cute 하네요!(화학명을 의식한 말장난이 포함된 말)
5. Are you a time traveler? Because I can see you in my future.
시간 여행자세요? 제 미래에 당신이 보여요.
6. Do you have a map? I just got lost in your eyes.
지도 있으세요? 당신 눈에서 길을 잃었어요.
7. If you were a vegetable, you'd be a cute-cumber.
당신이 채소라면 큐트-컴버 (cute + cucumber)겠죠!(오이의 영어발음을 의식한 말장난)
8. You must be tired, because you've been running through my mind all day.
당신은 하루 종일 제 마음속을 돌아다니셨어요. 피곤하지 않으세요?
9. Are you a magician? Because whenever I look at you, everyone else disappears.
마법사세요? 당신을 보면 다른 사람이 안 보여요.
10. Is your name Google? Because you've got everything I've been searching for.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Korea Herald
5 hours ago
- Korea Herald
President to meet with cultural icons
Korean President Lee Jae Myung is set to meet with several of the country's cultural icons Monday at the Presidential Office in Yongsan-gu. The invitees include Park Chun-hue, who received multiple Tony Awards for the musical 'Maybe Happy Ending,' soprano Sumi Jo, who received a major French cultural honor, Commandeur of the Order of Arts and Letters, in May for her contributions to music and the arts. The President will also meet with young and emerging artists who have recently gained international recognition, including Huh Ga-young, who won first prize in the La Cinef section at this year's Cannes Film Festival with her short film "First Summer," and Park Youn-jae, a 16-year-old who became the first Korean male dancer to win the 53rd Prix de Lausanne in February. Also attending is Kim Won-seok, director of the Netflix hit drama series "When Life Gives You Tangerines," which reached No. 1 on Netflix's Global Non-English TV chart. The new president has pledged to strengthen Korean cultural output. In his inaugural address on June 4, Lee referenced the dream of independence leader Kim Gu, who once said, 'The only thing I endlessly wish to have is the power of a high culture,' vowing to lead Korea toward becoming a nation where culture can truly flourish. He also stated his ambition to 'transform Korea into a cultural powerhouse that will redefine global content standards through active support for culture and the arts, and to elevate Korea into one of the world's top five global soft power nations.' On June 18, the Presidential Policy Planning Committee instructed the Ministry of Culture, Sports and Tourism, during its policy briefing, to work toward achieving a 300 trillion won ($220 billion) K-culture market, 50 trillion won in cultural exports, and entry into the top five global soft power nations within Lee's term.


Korea Herald
2 days ago
- Korea Herald
Teen pianist Kim Saehyun to perform at heart of Paris
Winner of The Long-Thibaud International Competition prepares for global spotlight Korean pianist Kim Saehyun turned 18 on March 31. One day before his birthday, he was in Paris, receiving four awards at The Long-Thibaud International Competition — the First Grand Prize, Audience Prize, Press Jury Prize and Paris Prize. According to Warner Classics CEO Alain Lanceron, the jury chose not to award a second prize, citing the clear gap between Kim and the other finalists. Shortly after his win, Kim signed an exclusive recording contract with Warner Classics. His debut album, now in preparation, will feature works by Faure and Chopin. On May 8, to mark the 80th anniversary of Victory in Europe Day, Kim performed Chopin's Nocturne No. 20 under the Arc de Triomphe in Paris. He is set to return to the French capital on July 14 to perform at Le Concert de Paris, held on the Champ de Mars beneath the Eiffel Tower as part of Bastille Day celebrations. Later this summer, on July 23, Kim will appear at the Festival de La Roque-d'Antheron, one of the world's leading international piano festivals, which brings together celebrated pianists and rising talents from around the globe. At a press conference Thursday, Kim spoke about his affinity for French pieces — a passion shaped by his mentor, Dang Thai Son, one of his teachers at the New England Conservatory, as well as his literary interests. Kim is enrolled in the highly selective Harvard/NEC dual degree program, where he is simultaneously pursuing a bachelor of arts at Harvard College and a master of music at the New England Conservatory. At NEC, he studies under Korean pianist Paik Hae-sun and Dang, both of whom he describes as role models. 'I believe that writing and music are, in the end, both forms of expression. So when an artist explores how their imagination, concept, or idea can take shape and come alive in the real world, I think that's where music and literature both come in. That's why I feel there's a strong connection between the two — they share the same essence at their core. In that sense, I believe studying English literature, even in a small way, helps me as a pianist,' Kim said. And he explained how Goethe's 'Prelude on the Stage' from "Faust," a theatrical dialogue between a poet, a manager, and a comedian, left a lasting impression on him as a musician. As Kim read their exchange — each figure representing a different artistic philosophy — he began to reflect on his own assumptions about performance. Once drawn solely to the poet's uncompromising ideals, he now embraces a broader, more generous view of what art can be and how it should connect with audiences. "I realized that there's no guarantee — nor should there be — that the audience will receive what the artist intends in exactly the same way. And I've come to believe that whatever interpretation or opinion someone brings to a work of art, it's all valid," he added. As a performer, Kim doesn't strive to impress. 'Rather than giving a performance that shocks or dazzles, I find it more meaningful to move even just one or two individuals,' he explained. 'That's why I aim not to impress, but to play in a way that feels like I'm sharing something personal — as a musician, telling my own story to each person in the audience.' 'If you're even slightly trying to show off or impress,' he added, 'you've already stepped away from the ideal. I believe the closer you come to letting go of yourself and serving the music with humility, the closer you get to the kind of performance I aspire to give.' Founded in 1943 by pianist Marguerite Long and violinist Jacques Thibaud, the Long-Thibaud International Competition is held every three years in France. Notable past Korean winners of the piano edition include Lim Dong-hyek (2001) and Lee Hyuk, who shared first prize in 2022.


Korea Herald
3 days ago
- Korea Herald
Korean web comics company, French government jointly produce war comic
First-ever collaboration debuts on KakaoPage timed to 75th anniversary of Korean War In a first-of-its-kind collaboration between a Korean web comics studio and the French government, a new series based on the Korean War was launched exclusively on KakaoPage to mark the conflict's 75th anniversary, the French Embassy in Korea announced Wednesday. Produced by Seoul-based production house Kenaz and the French Ministry of Armed Forces, Crevecoeur follows Sang-beom, a Korean soldier assigned to the French Battalion, as he navigates the frontlines and bonds with French troops. The series highlights the little-known story of French forces who fought alongside South Korean and United Nations troops during the war. France dispatched 3,421 soldiers to Korea, losing 262 in key battles, including the Battle of Chipyong-ni, where French troops played a decisive role in halting North Korean and Chinese advances. The project was developed with extensive input from French military experts and with support from the French Embassy in Korea to ensure historical accuracy, the embassy said. Comic artist Jang Woo-ryong leads the illustration. Known for his works on military documentaries and historical content, Jang brings deep experience in depicting wartime narratives, particularly those involving UN forces during the 1950-53 Korean War. ''Crevecoeur' demonstrates how webtoons can serve as a powerful medium for cultural exchange between France and Korea,' said Pierre Morcos, Counselor for Culture, Science and Education at the French Embassy in Korea. 'We are delighted that this moving story will now be accessible to a wide audience on one of Korea's leading webtoon platforms.'