logo
Lost (and gained) in translation: why subtitles in movies matter

Lost (and gained) in translation: why subtitles in movies matter

CBC06-02-2025
This is part of a new film column from Rachel Ho looking at Canadian cinema from a new point of view.
Debuting this column last month with an examination of the discourse around a film as complex and politically charged as Russians at War instigated a multitude of questions and opinions from readers, colleagues, and of course, from the interview subjects themselves. Those critical of the documentary labelled it an act of Russian propaganda, while its defenders levied accusations of knee-jerk censorship, declaring that the film deserved to be seen by audiences everywhere. But across all of the various issues I discussed with Anastasia Trofimova and Natalie Semotiuk, one point of contention raised a particular flag of interest with me.
In criticizing the film, Semotiuk asserted that derogatory slurs towards Ukrainians were used by Russian soldiers in the film and their translation into English via subtitling failed to encompass their pejorative nature. In response, Trofimova (the film's director) stated her team had in fact provided a direct and literal translation of the words Semotiuk took issue with.
To be clear, I don't seek in the slightest to re-litigate this specific issue; however, it did send me down a rabbit hole of thought regarding the power of translation, particularly in movies.
As Canadian film increasingly extends itself beyond the French and English languages — case in point: the last three films submitted to the Academy for Best International Feature consideration were spoken mainly in Mandarin, Kurdish and Arabic, and Persian — Canadian film-goers will become increasingly reliant on the work of translators. For non-fictional work (such as Russians at War), the need for accurate subtitles becomes a matter of objective truth and fact. For fictional work (such as Canada's most recent submission to the Academy, Universal Language), it becomes a matter of relaying the thematic nuances held within a filmmaker's dialogue.
To consider this topic further, I contacted Soo Min Park, an interpreter and translator based in Vancouver who provided the English and Korean subtitles for Johnny Ma's film The Mother and the Bear. I had already met her at last year's Toronto International Film Festival, where she served as interpreter during an interview I conducted with that film's two Korean leads, Kim Ho-jung and Lee Won-jae.
"A film is a piece of art and its ultimate goal is to connect with the audience," says Park. A significant challenge of the job, she says, happens when a direct translation doesn't quite work with another language's culture. "A piece of dialogue in English not only needs to make sense when translated into Korean, but also [within the] Korean cultural context, so that the targeted audience can connect with the film."
Language is fickle. Words can appear perfectly innocent without the proper context. An example Park uses is the Korean word 양키, or directly translated in English: "Yankee."
For certain generations, 양키 is used to refer to Americans in a negative light, or express anti-American sentiments. According to Park, it's not as readily used today in a serious manner, although young Koreans have generously utilized the term when online gaming, pwning Americans halfway around the world.
Translating 양키 in English, though, can prove challenging as "Yankee" doesn't necessarily read offensive, even within America itself (save for calling a Southerner a Yankee, of course, but that's for another day). Park says, if she were to translate 양키 into English with the intent of showing it as an offensive term, she would add a word like "f--king" before "Yankee" to preserve that intention, even if "f--king" wasn't said in Korean.
"Subtitles are there to bridge two cultures in two languages," says Park. When working with Ma on The Mother and the Bear, Park would present the filmmaker with several options, "even if [the word] means slightly different things," she says. The two would work together to pick the one that best fit into the context of the scene and the natural flow of the dialogue.
A timely example of the importance of translation is Matthew Rankin's Universal Language, a film told in French and Persian. Universal Language (or Une langue universelle in French and Avaz boughalamoune in romanized Persian, which translates in English as "Lovesong for a Turkey") has become an early front-runner for one of my favourite films of 2025, in large part because of the beautiful script by Rankin, Ila Firouzabadi and Pirouz Nemati. The film demonstrates linguistic — and absurdist — poetry in motion with lines like, "My son choked to death in a marshmallow-eating contest."
Rather densely, I've never truly considered the power and responsibility translators bear. Especially in comedies, where jokes can rely heavily on wordplay or specific cultural references, finding words and phrases that both contain literal accuracy and properly reflect intention requires a deft understanding of language and culture in multiples. The results can be the discovery of new cultural quirks, or perhaps an entirely different turn of phrase emerges that contains humour or poignancy not found in the source language but carries the same spirit. I can't speak to what was said in Persian or how the French translation would read, but objectively in English, choking to death in a marshmallow-eating contest is the epitome of tragicomedy.
Films are a visual medium at the end of the day, but so much of our joy and appreciation of the form comes from the words spoken between characters as well as the descriptions and observations made in voice-overs. As Canadian film continues to culturally, and therefore linguistically, evolve, and accessibility to films from around the world increases, people like Park will play a greater role in the filmmaking process — effectively becoming a part of the storytelling process.
Even within the English language, words gain and lose meaning depending on who says them, where they say them and how they say them. It's a fine balance to be found by audiences and translators — to demand accuracy and embrace subjectivity, as the writer E.B. White so eloquently demonstrates:
To foreigners, a Yankee is an American.
To Americans, a Yankee is a Northerner.
To Northerners, a Yankee is an Easterner.
To Easterners, a Yankee is a New Englander.
To New Englanders, a Yankee is a Vermonter.
And in Vermont, a Yankee is somebody who eats pie for breakfast.
And to cinephiles and Broadway frequenters, Damn Yankees
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Photos: Ryan Reynolds, Rob Mac and more at the Just For Laughs Awards in Montreal
Photos: Ryan Reynolds, Rob Mac and more at the Just For Laughs Awards in Montreal

Montreal Gazette

time2 hours ago

  • Montreal Gazette

Photos: Ryan Reynolds, Rob Mac and more at the Just For Laughs Awards in Montreal

Comedy stars gathered at M Telus in Montreal on Friday to present the annual Just For Laughs Awards. Canadian movie star Ryan Reynolds presented the Generation Award to fellow Wrexham AFC owner Rob Mac (formerly known as Rob McElhenney), star and co-creator of It's Always Sunny in Philadelphia. Have I Got News for You host Roy Wood Jr. presented the Lifetime Achievement Award to veteran comedian George Wallace. Handsome, a podcast hosted by comedians Tig Notaro, Fortune Feimster and Mae Martin, was awarded Podcast of the Year. Two awards were also given to up-and-coming comedians. Benito Skinner, creator of the Amazon Prime Video series Overcompensating, was awarded Breakout Comedy Star of the Year. He celebrated by kissing presented Mary Beth Barone, his podcast co-host. And Hannah Berner, co-host of the Giggly Squad podcast, was named Rising Comedy Star of the Year.

U.S. Christian musician's West Kelowna tour date remains, amid backlash
U.S. Christian musician's West Kelowna tour date remains, amid backlash

Global News

time2 hours ago

  • Global News

U.S. Christian musician's West Kelowna tour date remains, amid backlash

He mixes faith with music and politics, but this American, Christian rocker's Canadian tour is striking the wrong chord for some. Sean Feucht, a MAGA-aligned missionary and musician, has been dropped by six venues across Canada amid growing concerns. 'We have had venues cancelled, we have been threatened,' Feucht said in a Twitter video. Despite this backlash, West Kelowna remains one of the few cities still hosting Feucht's tour, along with Abbotsford. The city is closely monitoring the situation ahead of his Aug. 23 performance at the Memorial Park Amphitheatre. 2:04 Venues pulling permits for controversial MAGA musician set to perform in Edmonton In a statement, West Kelowna officials said they are listening to public concerns and reviewing safety and security plans in collaboration with the RCMP. Story continues below advertisement Due to limited information provided by the event organizer and raised public worries, the city expressed increased concerns about public safety and emphasized the need for the organizer to meet all necessary security requirements. Get breaking National news For news impacting Canada and around the world, sign up for breaking news alerts delivered directly to you when they happen. Sign up for breaking National newsletter Sign Up By providing your email address, you have read and agree to Global News' Terms and Conditions and Privacy Policy The city also noted it is limited in its ability to restrict access to public spaces but is using this opportunity to review booking procedures and consider new policies for future rentals. They stressed that private events held in city facilities do not reflect West Kelowna's values, which are rooted in respect, kindness, and inclusivity. Advocacy Canada President Wilbur Turner described Feucht's presence as problematic. 'The city has certain values of inclusivity and being welcoming,' he said. Sean Feucht has made headlines for opposing abortion rights, COVID restrictions, and the LGBTQ2 community — positions critics say go against the spirit of the city. 'It's actually very harmful; it doesn't match with the values of most Canadians,' said Turner. 'The majority of Canadians don't have a problem with the queer community, and so this is just trying to drive a wedge into causing more division.' Feucht, however, defended his Let Us Worship tour on Twitter, saying, 'If I had shown up with purple hair and a dress claiming to be a woman, the government wouldn't have said a word.' Story continues below advertisement As venues continue to cancel, Feucht is fundraising to finish his tour, urging supporters to help him 'worship Jesus.' Locations, including Parks Canada in Nova Scotia and the National Capital Commission in Quebec, have withdrawn permitting for the event, citing safety concerns, risk of protest and support for the LGBTQ2 community.

New rail spur line aims to connect Coaldale to global markets
New rail spur line aims to connect Coaldale to global markets

Global News

time3 hours ago

  • Global News

New rail spur line aims to connect Coaldale to global markets

Last month, a Dutch company officially started operating at their first Canadian facility. NewCold's cold storage facility in Coaldale, Alta., was a $222 million project that has already added dozens of full-time positions, with management saying the employment ceiling hasn't yet been reached. However, exports out of the 323,000-square-foot facility aren't moving at the level the new building is capable of. To help move things along, the Government of Alberta announced on Friday its support of a new rail spur running through the heart of Coaldale's industrial park. A rail spur is a short offshoot of a main line, and in this case the spur will connect with the Canadian Pacific Kansas City running through town. 'This project will provide us with a connection to the NewCold storage facility, which will allow local producers to transport southern Alberta grown and manufactured goods to a global consumer base in the agri-food processing sector,' said Devin Dreeshen, Alberta's minister of transportation and economic corridors. Story continues below advertisement In total, the Alberta government is spending $3.475 million via a grant through the Strategic Transportation Infrastructure Program. 'Coaldale is a growing hub for agri-food and industry in southern Alberta. By investing in key infrastructure like this rail extension, we're helping unlock the region's full economic potential and positioning Coaldale as a driver of long-term growth,' said Dreeshen. Despite being a small town, Coaldale is situated at the heart of the agri-food corridor on Highway 3. Combining its location with a willingness to expand the agricultural industry and government support, Coaldale's mayor is declaring a bright future for his town. Get daily National news Get the day's top news, political, economic, and current affairs headlines, delivered to your inbox once a day. Sign up for daily National newsletter Sign Up By providing your email address, you have read and agree to Global News' Terms and Conditions and Privacy Policy 'Coaldale is open for business and we mean it,' said Jack Van Rijn, mayor of Coaldale. In fact, he says this is a true game-changer for the southern Alberta community. 'This project represents one of the most significant industrial infrastructure investments in Coaldale's history.' The NewCold facility isn't the only major agriculture investment in the region in recent years, either. In 2023, McCain announced a $600 million investment to double its potato operation just outside of town. 1:43 Coaldale McCain Foods plant looks to add 260 hires to workforce 'If you build it they will come,' said Grant Hunter, Alberta's associate minister of water. Story continues below advertisement He, like Van Rijn, says the region has a strong economic future. 'I think it's just the beginning. I've been saying this for six years, I believe that southern Alberta is going to be some of the best real estate investment in Canada.' Hunter says the government is serious about making an impact in the area. 'This partnership between the province, Town of Coaldale and private industry is exactly the kind of collaboration we need to drive long-term growth, support job creation and help establish southern Alberta as a leading centre for agri-food production and efficient supply chain distribution.' NewCold's area site manager, Derek Bedke, agrees that the area is ripe for business. 'When you're working with local governments and provincial governments that allow you to operate quickly, it really facilitates the progress and it makes it a very easy decision to partner with towns like Coaldale and provinces like Alberta,' said Bedke. That quick work is exactly what Van Rijn says he is happy to see. 'From the time that we shook hands on the deal moving forward, they had shovels in the ground less than a year later, so it's just a testament that southern Alberta, the Town of Coaldale and Lethbridge County is open for business.' Story continues below advertisement The rail spur project will have a total estimated cost of $8 million, with the town of Coaldale and NewCold picking up what the grant doesn't cover.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store