logo
How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

Asharq Al-Awsat08-06-2025
By Pragati K.B.
Banu Mushtaq's book 'Heart Lamp' last month became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.
But 'Heart Lamp' is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq's translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up 'Heart Lamp' from among Ms. Mushtaq's oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.
The collaboration that won the two women the world's most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.
It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country's many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.
'I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,' Ms. Mushtaq said in a phone interview.
Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in 'Heart Lamp' are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.
Ms. Bhasthi, in a brief separate interview, said that she had chosen the stories in 'Heart Lamp' for their varied themes and because they were the ones she 'enjoyed reading and knew would work well in English.'
Ms. Mushtaq said she had given Ms. Bhasthi 'a free hand and never meddled with her translation.' But consultation was sometimes necessary, Ms. Mushtaq said, because she had used colloquial words and phrases that 'people in my community used every day while talking.'
Finding translations for such vernacular language can be a challenge, Ms. Bhasthi, who has translated two other works from Kannada, wrote in The Paris Review. Some words, she wrote, 'only ever halfheartedly migrate to English.'
But that migration can be an act of creation. In the brief interview, Ms. Bhasthi said that her translation of 'Heart Lamp' was like 'speaking English with an accent.' That quality was especially lauded by the Booker jury.
Its chairman, the writer Max Porter, called the book 'something genuinely new for English readers.' He said the work was 'a radical translation' that created 'new textures in a plurality of Englishes' and expanded 'our understanding of translation.'
Translation is a complex matrix in India, a country that speaks at least 121 languages. One saying in Hindi loosely translates to 'every two miles, the taste of water changes, and every eight miles, the language changes.' Twenty-two of India's tongues are major literary languages with a considerable volume of writing.
Translations can happen between any of these, as well as in and out of English. This year's International Booker was the second for an Indian book. Geetanjali Shree won in 2022 for 'Tomb of Sand,' translated from Hindi by Daisy Rockwell.
But for too long, said Manasi Subramaniam, editor in chief of Penguin Random House India, which published 'Heart Lamp,' translation operated largely in one direction, feeding literature from globally dominant languages to other languages.
'It's wonderful to see literature from Indian languages enriching and complicating English in return,' Ms. Subramaniam said.
But even as works in India's regional languages find more domestic and international readers, there has been an increasing push toward making India a monoculture — with a single prominent language, Hindi — since Prime Minister Narendra Modi came to power in 2014.
Hindi is spoken mostly in northern India, and efforts by Mr. Modi's Hindu nationalist government to impose the language in the south have been a source of friction and violence. As internal migration grows in India, skirmishes between Hindi speakers and non-Hindi speakers happen virtually daily in southern states like Tamil Nadu and Karnataka.
Kannada, the language of Ms. Mushtaq's original stories, is spoken by the people of Karnataka, whose capital is Bengaluru, India's technology center. There are about 50 million native speakers of Kannada. In 2013, a Kannada literary giant, U.R. Ananthamurthy, was shortlisted for the Man Booker International Prize.
In the past decade, books by Vivek Shanbhag, translated into English by Srinath Perur, have popularized Kannada literature among non-Kannada domestic and international readers. One of his books, 'Ghachar Ghochar,' was listed among the top books of 2017 by critics at The New York Times.
Unlike Ms. Mushtaq and Ms. Bhasthi, this author-translator team engaged in a 'lot of back-and-forth' to 'bring out what was flowing beneath the original text while ensuring the translation remained as close to the original as possible,' Mr. Shanbhag said.
In her acceptance speech for the Booker award, Ms. Bhasthi expressed hope that it would lead to greater interest in Kannada literature.
She recited lines from a popular Kannada song immortalized on movie screens by the actor Rajkumar, which compares the Kannada language to 'a river of
honey, a rain of milk' and 'sweet ambrosia.'
The New York Times
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Filmmakers try to cash in on India-Pakistan battle
Filmmakers try to cash in on India-Pakistan battle

Arab News

time5 hours ago

  • Arab News

Filmmakers try to cash in on India-Pakistan battle

MUMBAI: Indian filmmakers are locking up the rights to movie titles that can profit from the patriotism fanned by a four-day conflict with Pakistan, which killed more than 70 people. The nuclear-armed rivals exchanged artillery, drone and air strikes in May, after India blamed Pakistan for an armed attack on tourists in Indian-administered Kashmir. The fighting came to an end when US President Donald Trump announced a surprise ceasefire. Now, some Bollywood filmmakers see an opportunity to cash in on the battle. India tagged its military action against Pakistan 'Operation Sindoor,' the Hindi word for vermilion, which married Hindu women wear on their foreheads. The name was seen as a symbol of Delhi's determination to avenge those widowed in the April 22 attack in Kashmir's Pahalgam, which sparked the hostilities. Film studios have registered a slew of titles evoking the operation, including: 'Mission Sindoor,' 'Sindoor: The Revenge,' 'The Pahalgam Terror,' and 'Sindoor Operation.' 'It's a story which needs to be told,' said director Vivek Agnihotri. 'If it was Hollywood, they would have made 10 films on this subject. People want to know what happened behind the scenes,' he told AFP. Agnihotri struck box office success with his 2022 release, 'The Kashmir Files,' based on the mass flight of Hindus from Kashmir in the 1990s. The ruling right-wing Bharatiya Janata Party gave that film a glowing endorsement, despite accusations that it aimed to stir up hatred against India's minority Muslims. Since Hindu nationalist Prime Minister Narendra Modi took office in 2014, some critics say Bollywood is increasingly promoting his government's ideology. Raja Sen, a film critic and screenwriter, said filmmakers felt emboldened by an amenable government. 'We tried to wage a war and then we quietened down when asked us to. So what is the valor here?' Sen told AFP of the Pakistan clashes. Anil Sharma, known for directing rabble-rousing movies, criticized the apparent rush to make films related to the Pahalgam attack. 'This is herd mentality... these are seasonal filmmakers, they have their constraints,' he said. 'I don't wait for an incident to happen and then make a film based on that. A subject should evoke feelings and only then cinema happens,' said Sharma. Sharma's historical action flick 'Gadar: Ek Prem Katha' (2001) and its sequel 'Gadar 2' (2023), both featuring Sunny Deol in lead roles, were big hits. In Bollywood, filmmakers often seek to time releases for national holidays like Independence Day, which are associated with heightened patriotic fervor. 'Fighter,' featuring big stars Hrithik Roshan and Deepika Padukone, was released on the eve of India's Republic Day on January 25 last year. Though not a factual retelling, it drew heavily from India's 2019 airstrike on Pakistan's Balakot. The film received mixed-to-positive reviews but raked in $28 million in India, making it the fourth highest-grossing Hindi film of that year. This year, 'Chhaava,' a drama based on the life of SambHajji Maharaj, a ruler of the Maratha Empire, became the highest-grossing film so far this year. It also generated significant criticism for fueling anti-Muslim bias. 'This is at a time when cinema is aggressively painting Muslim kings and leaders in violent light,' said Sen. 'This is where those who are telling the stories need to be responsible about which stories they choose to tell.' Sen said filmmakers were reluctant to choose topics that are 'against the establishment.' 'If the public is flooded with dozens of films that are all trying to serve an agenda, without the other side allowed to make itself heard, then that propaganda and misinformation enters the public psyche,' he said. Acclaimed director Rakeysh Omprakash Mehra said true patriotism is promoting peace and harmony through the medium of cinema. Mehra's socio-political drama 'Rang De Basanti' (2006) won the National Film Award for Best Popular Film and was chosen as India's official entry for the Golden Globe Awards and the Academy Awards in the Best Foreign Language Film category. 'How we can arrive at peace and build a better society? How we can learn to love our neighbors?' he asked. 'For me that is patriotism.'

Two Indian brothers marry same woman
Two Indian brothers marry same woman

Al Arabiya

time23-07-2025

  • Al Arabiya

Two Indian brothers marry same woman

A pair of brothers in rural India have married the same woman, upholding an ancient custom and sparking criticism from a women's rights group after photos of the wedding went viral. Polyandry is banned in India but is legal in some of the tribal pockets, including Himalayan territories, allowing preservation of some ancient traditions. The grooms, Pradeep and Kapil Negi, married Sunita Chauhan in a three-day wedding witnessed by hundreds of villagers and relatives on July 12 in the Himalayan state of Himachal Pradesh. During the ceremony, the trio from the Hatti tribe circled a fire considered sacred as villagers sang folksongs. 'We followed the tradition publicly as we are proud of it and it was a joint decision,' Pradeep said, according to the Press Trust of India news agency. His brother Kapil added: 'We're ensuring support, stability and love for our wife as a united family.' One of the brothers is a government employee and the other works overseas. Under the custom, the wife shifts between brothers on a mutually agreed schedule and the family raises the children together. The eldest brother is named the legal father. The All India Democratic Women's Association (AIDWA), a women's rights group, condemned the wedding. 'Such acts of women's exploitation... go against the fundamental rights of a woman,' AIDWA general secretary Mariam Dhawale told local media. Around 300,000 members of the Hatti tribe live in small villages in the remote Sirmaur district of Himachal Pradesh. Local lawmaker Harshwardhan Singh Chauhan defended the practice, saying polyandry has long been a tradition of the Sirmaur people. 'We have a customary law to protect polyandry,' he told reporters, after photos of the marriage went viral on social media. Kundal Lal Shashtri, a local Hatti leader, justified the custom by citing the ancient Indian epic Mahabharata, in which the character Draupadi married five brothers.

Tendulkar says ‘life has come full circle' with Lord's portrait
Tendulkar says ‘life has come full circle' with Lord's portrait

Arab News

time10-07-2025

  • Arab News

Tendulkar says ‘life has come full circle' with Lord's portrait

LONDON: Sachin Tendulkar said 'life has truly come full circle' after a portrait of the India cricket great was unveiled at Lord's on Thursday. For the latest updates, follow us @ArabNewsSport Tendulkar is one of the greatest batsmen cricket has known, scoring 34,357 runs in Test matches, one-day internationals and one T20 for India in an international career that spanned 24 years from 1989 to 2013. That total is over 6,000 more runs than the next highest of 28,016 compiled by Sri Lanka's Kumar Sangakkara. 'I remember standing near the pavilion, soaking in the history and dreaming quietly,' Tendulkar said of his first visit to Lord's in 1988 as a teenager in a post on X. 'Today, to have my portrait unveiled at this very place is a feeling that's hard to put into words. Life has truly come full circle. I'm grateful, and filled with wonderful memories.' The portrait, by Stuart Pearson Wright, is painted from a photograph taken by the artist in Tendulkar's home in Mumbai 18 years ago and was unveiled before the first day of the third Test between England and India. It is the fifth portrait of an Indian player in the collections of Marylebone Cricket Club, the owners of Lord's.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store