
Son Suk-ku reflects on his winning streak
Son Suk-ku's hit series streak is showing no signs of stopping.
His latest project, "Nine Puzzles," debuted on Disney+ on May 21 and quickly soared to become the second most-watched Korean title on the platform during its premiere week, trailing only behind Disney+ Korea's record-breaking series "Moving."
Meanwhile, JTBC's fantasy human drama "Heavenly Ever After," which premiered on April 19, has emerged as one of the most buzzworthy dramas of the first half of 2025. This is thanks in part to its unexpected yet touching romantic storyline between Son and 83-year-old veteran actress Kim Hye-ja.
Reflecting on his career, which includes back-to-back hits from "A Killer Paradox,' (2024) 'D.P. 2,' (2023) 'Big Bet' (2022) and 'My Liberation Notes,' (2022), and his criteria for choosing projects, Son said during a press roundtable in Seoul on Thursday that he thought his instincts were sharpening with experience.
'My standard when selecting projects is that it has to be fun,' he said. 'That word might sound light, but I think creating something genuinely fun is one of the hardest things to do. But I feel like I'm slowly developing an eye for spotting that kind of thing.'
He added, 'If I can summarize the premise of a script in a sentence or two to a friend or family member, like, 'Hey, this story is about this' — then I see that as a sign it has a strong foundation. But if it's hard to do that, then I see it (as having a lower chance of success)."
"Nine Puzzles" stars Kim Da-mi as Yi-na, a woman haunted by the unsolved murder of her uncle, for which she was the sole witness and a prime suspect. A decade later, Detective Han-saem (Son) remains convinced of her guilt. The case takes a turn when Yi-na receives a mysterious puzzle piece, echoing one discovered at the original crime scene.
The series fuses heightened, stylized visuals with a noir-inflected mystery narrative, embracing a cartoon-like aesthetic that pulls viewers into an otherworldly world. According to Son, the creative team and the cast intentionally crafted that unique atmosphere throughout the production.
'The visual aspects — especially the costumes — were largely influenced by the established world that the director had already created. We followed the mise-en-scene that was carefully crafted to fit that world,' said Son.
'If we had placed this story in a purely realistic tone, I don't think it would have had the same charm, and it might have felt less convincing,' he added.
He continued, 'The design choices stemmed from the metaphor of puzzles. Since the crimes unfold through puzzle pieces, the production, from costumes to set design, was built to reflect that imagery.'
As for the show's ambiguous final moment, which teases the appearance of another puzzle, Son said he did not see it as an ending meant to open up another season.
'There were no discussions about a second season,' he said. 'I didn't view the ending as a lead-in, but more as a symbol of continuity — life goes on in that world, and new crimes emerge. That puzzle could be interpreted as a copycat case, but for me, it simply represented another incident.'
On the possibility of returning for season 2, Son was measured: 'I think the chances are very slim. Not just due to scheduling conflicts, but because of various other circumstances. I don't think it's likely.'
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Korea Herald
6 hours ago
- Korea Herald
Poet Kim Hye-soon on creative power of translating literature
Award-winning poet discusses 'What Is Korean Literature to the International Reader?' at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum Translated literature is a gift to the language it arrives in, acclaimed poet Kim Hye-soon said, describing it as the Korean language offering a present — 'like tossing a new pebble into the well of another language.' 'I think translating Korean literature isn't about elevating Korea's literary status. Rather, it's about expanding the boundaries of the target language. Translation is a reciprocal relationship, not a one-way transaction,' Kim said. 'We already know how much the boundaries of Korean have broadened through translations of foreign works — how our ways of thinking have deepened and diversified. I believe the same holds true in reverse.' Kim spoke at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum during a wide-ranging onstage conversation with Jeffrey Yang, editor-at-large at New Directions, on the topic 'What Is Korean Literature to the International Reader?' New Directions has published two of Kim's recent English collections: 'Autobiography of Death' and 'Phantom Pain Wings,' both translated by Choi Don Mee. Fresh from a monthlong European book tour through Germany, Austria and the UK, Kim said conversations with international audiences had energized her in unexpected ways. 'Through these exchanges, I feel as though we're expanding the 'territory of poetry.' Maybe that's why we call out to poets from afar,' she said. Kim also reflected on the contrast between how literature is discussed at home and abroad. 'In Korea, I'm often asked about 'Korean literature' — where it should be heading, what its defining characteristics are — but honestly, I don't even know where 'my own literature' is headed.' 'Outside the country, however, I've always had the impression that people focus more on individual works rather than national categories. I can't recall being asked a question framed around nationality, and we don't approach their writers that way either.' While she's happy to recommend Korean poets when asked abroad and welcomes growing international interest in Korean literature, Kim noted that she has never thought of herself as writing 'Korean literature.' 'I've always just seen myself as doing 'literature,'' she said, adding that she hopes policymakers will move beyond broad national labels and show greater respect for each writer's individuality. 'Translation is creative act' Kim has been steadily gaining international recognition, winning numerous accolades worldwide. In 2019, she became the first Asian woman to win Canada's prestigious Griffin Poetry Prize. More recently, she was named an International Writer by the Royal Society of Literature in England in 2022, elected an International Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences in April, and shortlisted for Germany's international prize for literature this year. Despite these honors, Kim remains candid about her uncertainty over why her work resonates with readers abroad. 'That's the part I really don't understand. Whether in Korea or elsewhere, I don't know exactly why I have readers. Some may be drawn to the way the translation offers a familiar way of speaking, while others might be intrigued by its unfamiliarity. I think I fall into the latter group.' What has moved her most, however, is not the prizes but what happens to her translators. 'The most striking moments for me are when those who translated my poems later debuted as poets themselves. Some began writing poems while translating my work, opened up their own poetic worlds, published collections and went on to win major awards. That has been the most memorable part.' She cited Choi, her longtime English translator, who often says that translating Kim's poems sparked her own writing practice. 'Just as I discover my poems in the sound drifting through this world, I think there's a similar kind of discovery at work in poetry translation. Translation is not just word-by-word interpretation; it is a creative act.' Kim shared her views on the art of poetry translation itself. 'I believe that translating poetry begins with translating its form and rhythm,' she said. 'When translators ask me what I want most from them, I always tell them: 'Translate the rhythm.'' She also acknowledged the inevitable challenges and occasional mistranslations in the process. 'Sometimes a homonym might be misunderstood, for example, the word for 'tribe' was translated as 'lack,' or 'starting a pilgrimage' was rendered as 'ending a pilgrimage,'' she said. But she emphasized that translation is not about nitpicking such errors. 'I think of translation as translating the house the poet built,' she said. 'The mistakes I mention are more like a cup placed slightly askew on a shelf in that house, a small detail, but the house itself remains intact.'


Korea Herald
7 hours ago
- Korea Herald
Hong Kong auteur Wong Kar-wai's first TV series 'Blossoms Shanghai' to air on SBS
Award-winning series to hit Korean TV, streaming services Studio S, the drama production arm of Seoul Broadcasting System, is bringing Hong Kong auteur Wong Kar-wai's first-ever television series 'Blossoms Shanghai' to South Korean audiences. The period drama will premiere Monday on SBS F!L UHD, with streaming availability beginning Tuesday on multiple streaming channels, including Tving, Watcha, Wavve, KT GenieTV, LG U+TV and SK Broadband Btv. 'Blossoms Shanghai' marks Wong's long-awaited series debut. Widely regarded as one of Asia's most influential filmmakers, Wong is known for acclaimed features such as "In the Mood for Love" (2000), "Chungking Express" (1994) and "Happy Together" (1997). Set in 1990s Shanghai, "Blossoms Shanghai" follows Ah Bao (Hu Ge), a young man from modest beginnings who rises to wealth amidst the city's rapid economic transformation. Based on Jin Yucheng's 2012 novel of the same name, which won China's prestigious Mao Dun Literature Prize, the project has been years in the making. Wong acquired the rights in 2014 and spent roughly seven years developing the series, with three additional years dedicated to production. 'Blossoms Shanghai' originally premiered in December 2023 on China's television channel CCTV-8 and China's streaming service Tencent Video. The series went on to earn the best creative award at the Asia Contents Awards held alongside the Busan International Film Festival in 2024.


Korea Herald
8 hours ago
- Korea Herald
Matcha goes mainstream with Gen Z and global stars
Brands launch new matcha products to ride the rapidly growing trend Once a niche drink favored by tea lovers, matcha is now at the center of a global frenzy. As social media influencers, celebrities and wellness enthusiasts have embraced powdered green tea for its health benefits and aesthetic appeal, demand has skyrocketed. Matcha, a finely ground powder made from specially grown green tea leaves, has become the beverage of choice for a new generation that prizes both clean living and visual flair. The vibrant green drink has been widely promoted by global stars like Blackpink's Jennie, who recently shared her homemade iced matcha routine on YouTube, and Hollywood figures such as Dua Lipa and Zendaya, who have been spotted sipping matcha drinks in Instagram posts. Matcha's appeal lies in its balance of energy and calm. Though it contains less caffeine than coffee — around 70mg per serving compared to coffee's 120mg— it offers longer-lasting, more stable stimulation. It is also believed to help reduce stress, making it especially attractive to wellness-conscious consumers. The surge in popularity has even spilled into internet culture, where matcha memes, aesthetic latte tutorials and unboxing videos of premium matcha powders have helped drive its visibility. Across TikTok and Instagram, matcha has become both a daily ritual and a content-ready accessory. In South Korea, brands have pivoted to meet consumer cravings. Starbucks Korea released a matcha twist on its seasonal choux cream latte this spring. The drink, along with its original version, sold over 2 million cups within two weeks of launch. Starbucks has also expanded its matcha lineup to include beverages like the Jeju matcha yogurt blended and matcha tiramisu latte. Lotte Wellfood, formerly Lotte Confectionery, has launched matcha-flavored ice creams under its popular brands World Cone, Sulleim and Tico to tap into the rising matcha trend among Generation Z consumers. Similarly, cafe franchise Paul Bassett has introduced new shaved ice desserts, including the Jeju matcha hallabong bingsu. Knotted, a Korean bakery and dessert cafe brand, has recently announced its 'Too Mucha Matcha' campaign, unveiling 11 new matcha-based items ranging from donuts and salted bread to drinks and bingsu, reflecting the matcha craze. According to market research firm The Business Research Company, the global matcha market will grow from $3.84 billion in 2024 to $4.24 billion in 2025, with an annual growth rate of 10.3 percent. By 2029, the industry is expected to reach $6.4 billion.