logo
80 vet graduates in limbo: Punjab Council cancels registrations over college recognition issue

80 vet graduates in limbo: Punjab Council cancels registrations over college recognition issue

Time of Indiaa day ago
BATHINDA: Eighty students completed five year Bachelor of Veterinary Science (BVSc) from government college of veterinary science Rampura Phool in March 2025, and now Punjab state veterinary council has found that the college affiliated with Guru Angad Dev Veterinary and Animal Sciences University (GADVASU), is not recognised with the veterinary council of India (VCI) and the college is not included in Schedule-I of the Indian Veterinary council act.
The council have stated that the registration of all the graduates stands cancelled with immediate effect and have directed the graduates to surrender their registration certificates before July 3 and failure to return registration certificates shall lead to legal proceedings against them.
The graduates are in shock upon getting the notice.
As per the public notice issued by Punjab state veterinary council the fresh registration will be allowed only after the said college is included in Schedule-I of the VCI and from the date of such notification.
The graduates say they have completed the five year course and only now has it been revealed that the college is not recognised. They should have been told about it before taking admission, and they would have taken admission in some other colleges. Now, they have spent five long years in pursuing the course and have paid the requisite fee to find they are at the crossroads.
Punjab state veterinary council registrar Dr Ranjeev Bali when contacted said that the public notice has been issued upon finding the college is not recognised by VCI.
by Taboola
by Taboola
Sponsored Links
Sponsored Links
Promoted Links
Promoted Links
You May Like
Shaping Energy Transition at Siemens Energy
Siemens Energy
Read More
Undo
The fresh graduates who have completed the course have been asked to surrender the registration certificates.
Guru Angad Dev Veterinary and Animal Sciences University Vice Chancellor Dr Jatinderpal Singh Gill and Registrar Dr Suresh Kumasr Sharma when contacted told TOI that the issue is about issuance of notification about recognition to the institution for issuing the final degree even as the recognition was granted step by step to complete four years of the course.
A team from VCI visited the college in the month of February 2025, just days before the five year course was to be completed. The team recommended to Union Ministry of Fisheries, Animal Husbandry and Dairying to grant recognition and admit in Schedule-I of Indian veterinary council act. The ministry raised certain points and wrote to VCI about it.
The VCI sent the communication about points raised by the ministry with us and the university is under process to address those points and clarifications. The university is hopeful to get the recognition soon but till the recognition is not granted, the graduates could not do the practice or apply for job as per the provisions of the act. The university is in regular touch with the authorities.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

CUET UG 2025 Results Declared at cuet.nta.nic.in: Check steps to download scorecard and more
CUET UG 2025 Results Declared at cuet.nta.nic.in: Check steps to download scorecard and more

Time of India

time40 minutes ago

  • Time of India

CUET UG 2025 Results Declared at cuet.nta.nic.in: Check steps to download scorecard and more

The National Testing Agency (NTA) has released the CUET UG 2025 results today, July 4, 2025. Over 13.5 lakh students who took the exam between May 13 and June 4 can now access and download their scorecards through the official websites. The CUET UG 2025 exam was conducted in two shifts each day—the morning session from 9 AM to 12 PM, and the afternoon session from 3 PM to 6 PM. Students were tested across 37 subjects, which included 13 Indian languages, 23 domain-specific subjects, and one General Aptitude Test. Candidates were allowed to select up to five papers, irrespective of their Class 12 subject combinations. How to Download CUET UG 2025 Scorecard Step 1: Visit the official websites: or Step 2: Click on the link labeled 'CUET UG 2025 Result' or 'Download Scorecard' Step 3: Enter your roll number, application number, and date of birth Step 4: Submit the information to view your scorecard Step 5: Download or print the PDF for use during the admission process Live Events What Happens After Results? Once scorecards are issued, the NTA forwards the data to all participating universities. Each university will then release its own cut-off marks, application schedule, and admission process. As CUET does not include centralized counselling, candidates must apply individually to the universities of their choice. After meeting cut-off criteria, students will proceed with the next steps: Seat allocation Fee payment Document verification These steps will finalize admission into undergraduate programs for the 2025–26 academic session. Economic Times WhatsApp channel )

7 must-read translated Indian novels that retain their soul
7 must-read translated Indian novels that retain their soul

Indian Express

timean hour ago

  • Indian Express

7 must-read translated Indian novels that retain their soul

Written By Prachi Mishra In India, the landscape changes every few hundred kilometres, and so does the language. A phrase uttered in one village might sound completely different a district away. At times, it's a new dialect. At times, it is an entirely new language. Thus, in a nation woven together by its multilingualism, translation is not merely a creative decision; it's a cultural imperative. But with each act of translation, there is a silent risk attached to it, the risk of something slipping between the cracks. It may mean losing nuance, humour, agony, the rhythm of a sentence or simply the weight of a silence. But, as Ken Liu reminds us, 'Every act of communication is a miracle of translation.' And that's exactly why, when translation succeeds, it is rather more than ability. It is more like alchemy. Let us take a look at few Indian books that have traversed linguistic boundaries without diluting their emotional and literary content. Srinath Perur translated this book from Kannada to English in 2015. Ghachar Ghochar shows how unexpected wealth changes a family in ways people don't notice. The story's main character, who doesn't have a name, lives well in Bangalore now. He sees how money breaks down his family's sense of right and wrong. The made-up phrase 'ghachar ghochar' means a mix of feelings, values, and how people connect. Shanbhag writes without extra words, and Perur keeps this style in the translation. This helps readers feel the tight calm mood of the book. The main character asks, ''When the house is on fire, do you waste time chasing rats?' In just over 100 pages, this book shows how respectability can conceal rot, cutting straight to the heart of familial dysfunction. Against the backdrop of Partition, Tamas is a sobering portrayal of how communal violence is engineered. Translated into Hindi and published in 1974, the novel begins with the sight of a pig's carcass hurled outside a mosque, a minor action that has disastrous fallout. Bhisham Sahni himself translated the book into English so that nothing was lost in terms of tone or emotion. Through various characters – Hindus, Muslims, Sikhs, and colonial officials, he reveals how riots are more planned and less spontaneous. 'The riots had not erupted,' he writes, 'they had been ignited.' With understated prose and unflinching honesty, Tamas remains one of the most haunting literary documents of Partition. Published in 1974, With the translation into English by Samik Bandyopadhyay, the novella stands as an intimate portrait of political violence that soon casts an enormous shadow across the reader's consciousness. Written in Bengali, it begins with Sujata, a middle-class homemaker, being asked to visit a morgue to identify her son who was murdered for being with the Naxalite movement and was given the designation, 'Corpse No. 1084.' Saddened, Sujata embarks on questioning her own position and privilege; she questions inaction on her part as well as society's gruesome acceptance of this injustice. 'I gave him birth. And the state gave him death,' she says, encapsulating the novel's emotional and political weight. The translation is stark and elegant, echoing Mahasweta Devi's fiery critique of state repression and class apathy. Moustache, a dark folk story set in Kerala's backwaters first came out in Malayalam in 2013. Jayasree Kalathil translated it later. The book tells the story of a man from a lower caste who grows a moustache. This facial hair, a symbol of upper-caste male power, causes wonder, jealousy, and dread. As the moustache gets bigger – like something out of a myth – Hareesh looks at caste, manhood, and fighting back. He does this through a dreamlike tale full of rich details. Kalathil's translation won the JCB Prize for Literature in 2020. People praised it for keeping the poetic feel and political punch of the original work. In the book, the moustache 'comes to life – growing rebellion.' By doing this, it becomes a story about getting back one's honor. This peculiar short Bengali novella from 1993, which Arunava Sinha translated to English, features a deceased aunt who lingers in the family's thoughts, both as a spirit and a symbol of resistance. The tale intertwines the experiences of women across three generations as they grapple with rich male dominance, and the weight of tradition. Mukhopadhyay's writing has a whimsical touch but also contains many depths blending the with everyday gender bias and pointed social commentary. Sinha's translation keeps the wit and closeness while bringing out its feminist undertones. 'It's not death that scares me,' says the aunt, 'it's forgetting.' It is a book that keeps reverberating after the slim volume is set down. Published for the first time in 1889, Indulekha is regarded as the first full-fledged Malayalam novel and continues to be remarkably forward-thinking for its era. Written in the midst of British colonial times, it is a narrative of an educated, smart Nair woman who goes against the norms to exercise her right to choose. O. Chandu Menon's incisively ironic voice and social commentary come into English translation through Anitha Devasia, whose translation maintains the Victorian-era vocabulary but brings the text to within reach of contemporary readers. The novel lightly challenges orthodoxy without discounting cultural identity. Its eponymous heroine's announcement, 'A woman with learning is feared by men who do not understand her', rings like a call across the ages. The Bride, written in Maithili in the 1950s, is both comical and sharp in its satirical thrust from the rural heart of Bihar. Harimohan Jha satirizes social customs of dowry, arranged marriages, and Brahmanical pride through the narrative of an overloaded scholar trying to cope with the absurdities of wedding negotiations. Translated into English by Lalit Kumar, the novel's humor and cultural particularity survive translation without sacrificing readability. Its appeal lies in how lightly it wears its satire, never compromising humor for sermonizing. 'Perhaps you know Panini's grammar,' remarks one of them, 'but unless you know how to please your wife's father, you are lost.' This Maithili gem is gently comic, sharply observed, and deeply rooted in cultural detail. In a land of many voices, these eight books remind us that translation is not just an act of language, but also an act of faith. When done with devotion, it enables stories to traverse not only geography but into new hearts, new readers, and new lives. Because the finest stories, wherever they start, need to be heard everywhere.

Jangarh Kalam, the next generation
Jangarh Kalam, the next generation

New Indian Express

timean hour ago

  • New Indian Express

Jangarh Kalam, the next generation

"The Gonds were not mainly known for making art," said Harsh Vardhan Singh, the director of Progressive Art Gallery. It was only after Jangarh Singh Shyam began painting that Gond art found a new identity and style, he added. The Progressive Art Gallery which is supporting the 'Jangarh Kalam – Continuing in Patangarh' exhibition is being held at Triveni Kala Sangam under the aegis of The Raza Foundation. It features 30 artworks made by 18 Gond artists. 'Jangarh Kalam' is now considered a new school of Indian art named after the popular Adivasi artist, Jangarh Singh Shyam. Born in 1962, in the Patangarh village of Madhya Pradesh, Jangarh, as he came to be known in the art world, started from painting temple walls to becoming a globally recognised artist. His work is characterised by careful dotting, fine line work, and the use of vivid colours to make whimsical beings, deities, flora, and fauna. The artist was discovered in the 1980s by anthropologist and the then director of Bhopal Bhavan, Jagdish Swaminathan. Swaminathan was amazed by the young painter's work, and invited him to work at Bharat Bhavan's newly established Roopankar Tribal and Folk art Museum. Jangarh was offered materials like paper, canvas and painting tools which were previously unfamiliar to him. While Jangarh passed away in Niigata, Japan in 2001, at just 39, his artistic legacy lives on among his family members and disciples, inspiring artists from the Gond heartland.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store