
Tartiflette and pastis: The French crisp brand making taste all its own
And while they do the standard salted, salt and vinegar and roast chicken flavours, they're also not afraid to try something a little different.
And that has made them a hit with under-35s in France (and Quebec, where they are also sold) spawning viral tasting videos on social media.
We're not just talking basic variations on the theme of traditional flavours here, either – though their cheddar and Roscoff onions is a worthy cheese and onion upgrade. They have done some properly off-the-wall taste sensations. Or otherwise.
Advertisement
There's wood-fired pizza flavour, yakitori – based on the Japanese skewered chicken; 'petit onions'; a spicy pili pili (a variant spelling of piri piri); jalapeno cheddar – aka cheese and onion for crisp fans with a sense of adventure; cheddar and beer; Carbonara; sundried tomato and balsamic vinegar; pesto-mozarella; falafel; kebab; grilled peppers and chorizo; curry sauce; chili and mint, for that indescribable hot-cold mouth sensation; fruity curry; mustard pickles; honey mustard; and sweet-and-salty flavours.
They even do crisps that have a Nutri-Score B rating for healthy people who don't like 'goût'.
This has been a marketing masterstroke. Brets is now the second most popular crisp brand in France, with an 18 percent market share.
But what about the particularly French flavours?
Pastis:
yes, there's a pastis flavour Brets, invoking the popular French drink of the same name. The drink tastes of aniseed and licorice, and we're not at all sure about the necessary addition of potato slices to that particular – and acquired – taste.
Bleu d'Auvergne:
not the only Made-in-France cheese flavour that Brets do – there's also a Jura cheese one, a camembert one, a bleu pancetta that mixes the mellow-sharp tang of the Auvergne cheese with the salty Italian charcuterie, and a goat's cheese with espelette peppers.
Aligot à l'Aveyronnaise:
Aligot is an infinitely superior form of cheesy mash – made by mixing mashed potato with butter, garlic, cream and Laguiole cheese. It's unlikely the crisps are quite as stretchy as the mash after which they're flavoured.
Aioli:
creamy garlic and olive oil sauce
Ceps:
Yep. Mushroom flavour. On a thin, deep-fried and cooled slice of potato.
Chips de Sarrasin à la Forestière:
Buckwheat crisps. With mushrooms. Oh, and herbs. They also do a Guerande salt buckwheat crisp. And a curry cream one, too. To be fair, sarrasin is a very Breton ingredient. But curry isn't.
Tartiflette:
The hearty winter apres-ski coronary in a meal of potatoes, lardons, onions and reblochon cheese in crisp form.
Ail confit et herbes de Provence:
A sort of gastro-flavour of garlic cooked slowly in oil or fat with the classic combination of Provencal herbs
Advertisement
Carbonade Flamande:
Admittedly, the traditional beef-in-beer classic is a Belgian original – but it's a popular dish in northern France, too, so we're claiming it, just as Brets have to make a crisp flavour.
No wonder the online taste tests are so popular. Lists and rankings are astonishingly successful online practice these days. And it's easy to imagine some of these flavours – looking at you, pastis – are created solely to create a social media buzz.
It hasn't always been completely successful. One online poll of possible future flavours included an option for 'petrol'. To the surprise of precisely no one, that one never made it into production – its inclusion in the poll was later attributed to an error by 'an intern'.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Local France
5 days ago
- Local France
French word of the day: La prépa
Why do I need to know la prépa ? Because you'll likely hear your French friends swapping war stories about this. What does it mean? Prépa - roughly pronounced pray-pa - is unique to the French higher education system. Instead of going to la fac (university) after the baccalaureate, students can opt for la prépa , which is a minimum two-year school programme whose goal is to prepare students for the entrance exams to renowned French universities and engineering schools. Advertisement La prépa is actually short for Les classes préparatoires aux grandes écoles - preparatory courses for prestigious schools/universities. The words préparatoire or préparation (preparatory or preparation) can be used in any context, and are used in the same way as the English words. But if when it's shortened to prépa , you know that it is specific to these type of classes. There are three main types of preparatory courses: one for economic and business studies, one for literary studies, and one for scientific studies. La prépa is known for its intensive workload and the difficulty of the entrance exams for prestigious schools. Students who fail to get the school they wanted often repeat for a third year, sometimes even a fourth. You might be wondering why students would choose this option when la fac is available. The answer is simple: la prépa opens the door to some of the most prestigious French undergraduate and graduate schools, such as HEC business school or Ecole Polytechnique for engineering - which in turn open doors to the top levels of professions or politics. But because the courses are famously gruelling and intensive, French people usually reminisce about these in roughly the same way as veterans share war stories - although people people often make friends for life at prépa . Use it like this La prépa, c'est la voie royale - Doing a preparatory course is the best path (after high school). J'ai khûbé ma prépa - I repeated my second year of prépa.


Local France
6 days ago
- Local France
French government clarifies how long you must keep paperwork for
It's fair to say that France is a country that likes its bureaucracy and admin, and many new arrivals are issued with strict instructions to never throw away any piece of paper, just in case it proves vital at a later date. With more and more admin moving online things are perhaps less paper-based than they used to be, but still the terror of throwing away the wrong item remains. Now, however, the French government's Service Public service has issued a list of the papers that must be kept forever, and the things that can safely be thrown away. Here's what they say; Must be kept forever Livret de famille - the booklet you are given upon the birth of a child, to record their childhood Carnet de santé - if applicable, these health records are usually given to children born in France, there is also a digital version via Ameli Marriage certificate Decree of adoption Deed of sale for a property Any kind of certificate should generally be kept, including language test certificates or degree certificates. Advertisement Your birth certificate should of course be kept - but for certain French admin tasks you may be required to supply a 'recent' one - which means requesting a new copy, rather than being born again . Keep for a limited time Then there are the pieces of paper that only need to be kept for a certain length of time. According to Service Public these are; Three years - a property rental contract and inventory can be disposed of three years after the tenancy ends. Four years - tax declarations and tax notices can be disposed of at the beginning of the fourth year following the tax year (so you can dispose of your 2025 tax declaration from the beginning of 2029). If you do your declarations online, then you can request duplicates of old documents. One year - property tax bills, on the other hand, only need to be kept for one year. Five years - bank statements should be kept for five years, although you only have 13 months to contest a payment you believe to be suspicious or fraudulent. Manual widget for ML (class="ml-manual-widget-container") Retirement - payslips, on the other hand, should be kept until you have asserted your right to receive a pension in France - either upon retirement or after you have set up your pension account and had calculated the contributions you have made throughout your career in France. Throw it away Service Public advises that other documents can be thrown away once they reach the end of their validity - for example once a guarantee for an item has expired, it can be thrown away. There is, however, an online simulator which gives more detailed advice, allowing you to enter a wide range of documents from a certificate of having your boiler serviced to vehicle or insurance paperwork and get an estimate of how long you should keep it for. Find that here . Advertisement Request new There are certain pieces of paperwork that you can, if necessary, request new copies of online - the most common of these is the justificat de domicile . It's fairly common to be asked for a recent proof of address - previously that meant a utility bill issued within the last three months, but as more and more people move to paperless billing, utility companies offer an online service in which you download an Attestation de domicile , dated that day, which is accepted as proof of address for all official purposes. You can do this as often as you like. You can also request proof that you are covered by the French health system at any time, by going to the Ameli website and downloading an Attestation des Droits . The tax website also offers the option to download various documents as needed including previous years' tax declarations and bills, which may also be required as proof of your income. Immigration paperwork The Service Public website is mainly aimed at French people, so it doesn't really touch upon the immigration paperwork that is vital for the life of non-EU citizens in France. Advertisement The general rule of thumb is to keep anything that shows your period of legal residency in France - so copies of old visas, residency permits etc that you can use to prove, if necessary, how long you have been a legal resident in France. For Brits who moved to France before Brexit, the advice is to keep something from the first or early years of your stay in France - for example a work contract, rental contract or old utility bill which will show that you were in France during the relevant period. Copies For really vital paperwork it's a good idea to have a back-up - foreigners in France with a residency permit/visa are advised to make a copy (a phone photo is fine) and store it in a different place, either physically or digitally, so that you have proof if the document is lost. If you are asked to send a certain document, pay careful attention to whether the request is for the original document or a copy, and whether it is required to be apostillé .


Local France
6 days ago
- Local France
French phrase of the day: Sans papiers
Why do I need to know sans papiers? Because it has a very specific meaning that is especially relevant to foreigners in France. What does it mean? Sans papiers - pronounced as sohn-pap-ee-ays - literally translates as 'without papers' with sans the all-purpose French word meaning without (eg une bière sans alcool - alcohol-free beer). But the phrase sans papiers has a very specific meaning when it comes to foreigners - meaning a non-EU national who is in France without the correct immigration paperwork. It's similar to 'undocumented' in American English or being an illegal migrant. Advertisement One can be sans papiers if you come to France without the correct visa, but one can also become sans papiers if you overstay your visa or fail to get or renew the required residency permit or other French paperwork. It's important to note, however, that you are not ' sans papiers ' if you are simply waiting on a renewal of your residency permit by the préfecture, or you have lost your card and are waiting for a replacement - as the phrase doesn't actually mean not having the physical paperwork in your hand, it means not being legally resident in France. The official phrase for this is en situation irrégulière or en situation irrégulière d'immigration while it's sometimes also described as séjourner de façon irrégulière. Likewise you'll sometimes see sous réserve de la régularité du séjour - which means that a certain thing is only available to people who are already legally resident in France. Basically officialdom uses regulière or irrégulière (regular or irregular) to define immigration status. But sans papiers is very widely used in more everyday French to describe either a situation or a person or group of people. Use it like this Demain, une manifestation est organisée à Paris pour la régularisation des sans-papiers - Tomorrow there is a demo in Paris calling for an amnesty for undocumented immigrants. Prison ferme pour un maraîcher qui exploitait des sans-papiers - Jail sentence for the market gardener who exploited undocumented workers Oui, j'ai ma carte de séjour, je ne suis pas sans papiers - Yes, I have my residency card, I'm not here illegally