
Siragadikka Aasai: Everything about the family drama starring Vetri Vasanth and Gomathi Priya
Premiering in January 2023, Siragadikka Aasai is the Tamil adaptation of the Telugu show Gundeninda Gudigantalu. The format has also been adapted into Aase (Kannada), Chempaneer Poovu (Malayalam), and Udne Ki Aasha (Hindi), proving its pan-Indian appeal.
Meet the cast
The show stars Gomathi Priya and
Vetri
Vasanth
in the lead roles. The supporting cast includes R. Soundarajan, Anila, Narasimha Raju, Tamilselvi, Sri Deva, Yogesh, A.
Revathy, Diwakar, Sangeetha, and Sudhakar, who add depth and strength to the narrative.
The story so far
The plot revolves around Muthu (Vetri Vasanth), an alcoholic with a troubled past. He frequently returns home drunk and often gets into fights, including arguments with his mother, who disapproves of his lifestyle. However, he shares a close bond with his father and grandmother, who raised him with affection. Meena (Gomathi Priya), on the other hand, is a caring and family-oriented young woman.
She lives with her family in an apartment complex and faces constant trouble from a loan shark named Sudhakar, who keeps harassing them.
The story follows how Meena and Muthu's lives intersect and evolve through love, challenges, and redemption.
Where to watch
Siragadikka Aasai airs on Star Vijay at 9 PM and continues to hold a loyal viewership, thanks to its gripping screenplay and heartfelt performances.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Time of India
9 minutes ago
- Time of India
Junior movie box office collection day 2: Kireeti, Sreeleela's Telugu-Kannada romantic drama earns Rs 1.65 cr
Junior movie box office collection day 2: Junior hit the screens on July 18 and opened to a good response at the Indian box office. According to Sacnilk, a trade website, it earned Rs 1.5 crore (nett) on the opening day. The Telugu-Kannada bilingual drama then continued its run on July 19. Junior marks the debut of Kireeti Reddy, politician Gali Janardhana Reddy's son. Junior shows growth on day 2 Kireeti and Sreeleela are in the limelight because of their latest film Junior. It has made a solid impact at the box office. According to Sacnilk, the flick earned Rs 1.65 crore on the second day. This is 10% higher than the Rs 1.5 crore it earned on July 18. Junior's Telugu version had an overall occupancy of 25.64% on July 19. The morning shows had an occupancy of 16.9%. The afternoon shows (25.66%) and the evening shows (24.78%) fared decently on this front. However, unsurprisingly, the night shows performed the best. They had an occupancy of 35.17%. It recorded its best occupancy in Guntur (51.5%). Junior also got good patronage in markets such as Chennai (30.25%) and Warangal (27.5%). The film, however, didn't do too well in areas such as Nizamabad (8.5%) and the NCR region (11%) The Kannada version of Junior, meanwhile, had an overall occupancy of 19.85%. It fared quite well in Tumkur (62.75%). Junior also made an impact in markets such as Raichur (32%) and Manipal (39%). Here is the day-wise breakdown of Junior Day 1: Rs 1.50 crore Day 2: Rs 1.65 crore The total collection stands at Rs 3.15 crore. Junior cast and plot explored Junior is a romantic drama directed by Radha Krishna Reddy in Telugu and Kannada. It revolves around Abhi, a carefree college student, as he develops feelings for Spoorthi shortly after he begins an internship with a no-nonsense lady, Vijaya Soujanya. He soon discovers that she is connected to his own father and helps Vijaya connect with her roots. The rest of the story centres on the unexpected changes that take place in the lives as they get to know each other better. Junior features Kireeti, Sreeleela and Genelia in the lead. It has received mixed reviews with critics praising the performances but panning the 'outdated' plot. It remains to be seen whether this affects Junior once the initial buzz fades.


Scroll.in
2 hours ago
- Scroll.in
‘The Mozhi Prize Anthology 1': Short stories with wide appeal are grounded in Tamil cultural milieu
The Mozhi Prize Anthology 1 begins with a short introductory note on Mozhi, an initiative that aspires to bring to the table literature from various Indian languages for critical analysis and appreciation of cultural nuances and aesthetics. Founded by translators Priyamvada Ramkumar and Suchitra Ramachandran, in its inaugural edition in the year 2022, the Mozhi Prize focused on Tamil-English translators. From a total of 91 submissions received for the prize, a shortlist of nine entries was finalised by a panel of judges – Tamil writer A Muttulingam, Tamil-English translator N Kalyan Raman, and Kannada-English translator Deepa Bhasthi. This shortlist (along with the three prize-winning entries, three special mention stories and three others) makes up The Mozhi Prize anthology 1: A House without Cats and Other Stories, published by South Side Books, an imprint of Hyderabad Book Trust. The stories and themes The titular story, written by Chandra, translated by Padmaja Anant (and also the winner of the 2022 Mozhi Prize), showcases a family's journey from testing times to brighter days. Here is a father who thinks that his children's education alone can restore the family's lost glory, a mother, a playmate and storyteller to her children, whose timely act and foresight secure the family's future, and there's a cat with her kittens who are almost like a part of the family. Jeyamohan's 'Filfilee', translated by Amruth Varshan, the first runner-up, takes us back in time to King Herod's regime when thousands of innocents were massacred. Set in a town called Ein Sheva, a stopover en route to Turkey from the East, dotted with taverns selling acrid yayin drink, has stories within a story. 'And what is poetry but history…', claims Thomas, a bard as he, a lady tavern-keeper, an ugly man with a swollen leg and an easterner nomad witness history unfold before their eyes. What happens when the cause of a serious affliction is prescribed as a source of alleviating it? 'Cotton Fever' by Senthil Jagannathan, translated by Anjana Sekhar, the second runner-up, is marked by astringent irony. The special mention entries and other stories in the collection are as engrossing as the prize winners. A crazy carpenter (kirukkan asari), known to ruin every piece of wood he touches, carves the most exquisite sculpture for a child on a sandalwood plank in 'Ammaiyappam' by Jeyamohan (translated by V Iswarya). Untold stories quietly tucked away in things in a trunk box tumble out gently in Vannadasan's 'A Brief Strain of Music', translated by Mayuravarshini M. The melancholy and nostalgia in this story reminded me of Ambai's 'In a Forest, a Deer' (translated by Lakshmi Holmstrom). The question 'Can man turn into an animal with rigorous meditation?' is answered by blending the real with surreal and magical with rational in Jeyamohan's story 'Beast', translated by Megana Kumar. There couldn't have been a better beginning to the collection than Jeyamohan's story 'Maadan's Deliverance', translated by Sherwin Rodriguez. The man's obsession with religion and caste supremacy, his dogmatic adherence to rituals, can even trounce gods themselves – a playful mockery and satire of current times. Both Senthil Jagannathan's 'Clarinet', translated by Darun Subramanian, and 'Resurrection' by Su Venugopal, translated by Vignesh Hariharan, are heartrending stories of relationships that aren't defined by blood. A melange of translation styles One of the standout aspects of this collection is how it offers readers a variety of translation styles. Each translator fashions the conduit between Tamil and English differently. Sherwin Rodriguez uses the pronoun 'it' to refer to the deity Sudalai Maadasamy in the story 'Maadan's Deliverance', probably to emphasise that he is the god of the lower castes. Though the Tamil title means 'Maadan's Salvation', the translator's choice of English title befits the irony in the climax. Anjana Sekhar resorts to using 'ter' and 'ma' respectively for 'to' and 'my' in the story 'Cotton Fever', making us wonder what aspects in the original led to this choice. ('We have got ter think about our boy's college admission; Ma hands won't harm ma own children'). While Mayuravarshini highlights Tamil words like 'ratchasan', 'komban' in italics, she leaves an entire line in Tamil describing the appearance of a deceased person in the story 'A Brief Strain of Music' as it is, without using italics, and Darun Subramanian carefully shares the meaning of many popular Tamil songs that feature in the story 'Clarinet'. This assortment of styles is a source of both delight and intrigue to readers. Sample these lines from 'Clarinet': 'With the clarinet supported on the right thumb, the remaining fingers danced on top of it like a flock of sparrows pecking at grain, while the little fingers bobbed up and down like their tails. The music sounded rich.' Meanwhile, in 'Ammaiyappam', the opening of a wooden trunk box with a waxy surface and handles embellished with floral craftwork is compared to handling a harmonium (in A Brief Strain of Music) and idlis slowly peeled off the warm cloth covering are compared to fluffy white chicks, newly hatched from their shells by a child. From a farmer's joy upon seeing a mature crop, a man's unconditional love for his cow, an idli with the dent left by the mother to check if it's cooked just right, a tape recorder or a shirt as caches of memories, the themes here though universal are grounded in Tamil cultural milieu. These stories are pen portraits of Tamil 'lived' experiences. Even when a reader can appreciate the meaning of Tamil songs like 'Veedu varai uravu', 'Nee illa deivam illai,' thanks to translation, their cultural significance goes beyond explanations in footnotes / glossaries. It is here that readers aware of the Tamil way of life/fluent in the language play a vital role. Discussing these stories with fellow readers who don't know Tamil paves the way for a deeper appreciation of the stories. After all, reading is an activity that is as solitary as it is social. And in this respect, the Mozhi Prize Anthology 1 is a wholesome collection, which is in tune with Mozhi's vision to 'talk about Indian literature in all its various manifestations.'


Time of India
6 hours ago
- Time of India
When MGR ‘clapped' for M K Muthu
Imitation is the sincerest form of flattery, goes the old saw. But in the case of M K Muthu, it became the obvious but not sole reason for his fall in the Tamil film industry. This despite debuting in a film scripted by the redoubtable pen of his father M Karunanidhi . Muthu's debut film 'Pillaiyo Pillai' in 1972 had script, screenplay and dialogue by Karunanidhi and was directed by veteran filmmaker duo Krishnan-Panju, who made 'Parasakthi', the film that cemented Karunanidhi's place as a screen writer. It was a hit and ran for more than hundred days in theatres. Around this time, Murasoli Maran, nephew of Karunanidhi, decided not to produce any more films under his banner Mekala Pictures. This despite the success of its last venture, MGR starrer 'Engal Thangam' (1970). This was also when MGR gradually started to distance himself from Karunanidhi. You Can Also Check: Chennai AQI | Weather in Chennai | Bank Holidays in Chennai | Public Holidays in Chennai At that point, Karunanidhi brought Muthu to tinsel town. The production house Anjugam Pictures was founded to launch Muthu. Though there were misunderstandings between Karunanidhi and MGR, they tried not to show it in public. That is why MGR had inaugurated the shooting of 'Pillaiyo Pillai' wielding the clapperboard. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like No annual fees for life UnionBank Credit Card Apply Now Undo Many years later, the film distribution of 'Pillaiyo Pillai' was included in the investigation by Sarkaria Commission. It was alleged the distributors were compelled to buy the film by the then DMK govt. Muthu's second film 'Pookkari' was also scripted by Karunanidhi. Though Muthu also acted in the films written by others, it was in the scripts of Karunanidhi that he got memorable roles. In the first two films, from his hairstyle, body language to sartorial choices, Muthu imitated MGR. Many of film critics consider this lack of originality led to Muthu's downfall. Muthu was also a singer He had a light music troupe, which was famous for the song 'Tamilar ellaam maanathodu thalai nimirnthu nirpatharku yaar kaaranam', an anthem for Periyarist organisations. The moniker 'Nadippisai Thilagam' given to Muthu in his third film 'Samayalkaran' (1974) also added fuel to the talk that Muthu was pitted against MGR who was called 'Makkal Thilagam'. Though many considered Muthu as a rival to MGR, they both shared a bonding beyond politics and films. Muthu used to call MGR 'periyappa'. Muthu's time in tinsel twon ended with a cameo in 'Nyaya Tharasu' (1989) written by Karunanidhi.