logo
Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?

Beyond Heart Lamp's success: Are translators getting the credit that's due?

The Hindu20-06-2025

'Against Italics' - Deepa Bhasthi's translator's note for Heart Lamp, which won the International Booker Prize 2025, made headlines. The translator's note section, which is usually skipped, drew attention this time. 'Setting aside the futile debate of what is lost and found in translation', Ms. Bhasthi talks about her deliberate choice to not use italics for the Kannada, Urdu, and Arabic words that remain untranslated in English.
Ms. Bhasthi ends the translator's note saying, 'Italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticising them and keeping them alien to English. By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language. Same goes for footnotes – there are none'. While talking to The Hindu, Ms. Bhasthi says this translator's note has been met with a lot of love and care, and attention by readers as well.
One of the reasons why words are italicised in translated texts is that there may be no exact equivalent in the target language of translation ~ seen as untranslatability. Until some years ago, this idea of untranslatability was the prominent discourse in translated literature, viewed negatively.
Conversations about translated texts have, however, become more nuanced now, and translation is coming to be seen as a creative process as much as writing. As translators claim creative agency and push back against conventions like italicisation, the way a translator's role is perceived is evolving.
From what's lost to what's found
Ms. Bhasthi prefers the term writer-translator over just translator, which reduces the translator's job to one less than the writer. She says translation is as much a creative practice as writing, and autonomy in translation is important, as without it, her job would be no different than ChatGPT. 'That said, of course, if the author is living, it is always nice to be in conversation with them about their stories and, you know, get insights', she says.
Moutushi Mukherjee, Commissioning Editor at Penguin Random House India, states that translators are now able to talk more about the tremendous impact a translation can have on expanding a literary heritage to wider audiences. She notes that there is a growing number of enthusiastic and resourceful translators in the country, which she sees as a very positive development. Ms. Mukherjee adds that the translators themselves are now more vocal about their role, putting themselves out there, so to speak, and emphasizing their contributions. According to Ms. Mukherjee, wins like Tomb of Sand (for Daisy Rockwell) and Heart Lamp (for Deepa Bhasthi) have also, obviously, changed the way readers perceive the translator.
Translator visibility on book covers
The book cover for Heart Lamp, published by Penguin, features an artwork at the top, followed by the book title and subtitle in red and sky blue-colored fonts, respectively. The next prominent feature is the author's name, Banu Mushtaq, spaced across the centre of the cover. It is then followed by Ms. Bhasthi's name in a smaller font, highlighting her 'Winner of the English PEN Translates Award 2024' achievement. A similar pattern of book covers is visible in the Perennial translation series by Harper Collins, and their back covers provide a brief introduction to both the author and the translator. This wasn't always the norm.
Ms. Bhasthi says this visibility on the book cover is much better than until a few years ago, as translators' names would be somewhere inside the book and not on the cover. But now nearly all publishers put the translator's name on the cover. In a 2016 opinion piece for The Hindu, translator S. Krishnamurthy writes, 'Except on the title page and the cover, nowhere else will you see your name or any other details about you (translator). If your name is an ubiquitous sort, as is mine, nobody will even know you are the translator, unless you tell them'.
Ms. Bhasthi says there still needs to be a lot of awareness about this, and it needs to start with the media. She states that there is an attitude that continues to persist in the media, especially, where somehow it is enough to just name the writer of the original work and not name the writer-translator who has brought the work into English or whatever other language. Ms. Bhasthi says we have certainly come a long way, but she thinks we still have a very long way to go before writer-translators are also seen on an equal footing with the writers in the original languages as well.
Stepping aside from India, the research paper, 'Examining Intersemiotic translation of book covers as a medium of culture transfer,' was published in 2018. Among other aspects, it attempts to concentrate on the elements and criteria that are directly related to the visibility of translators. It takes into account five translations of Ernest Hemingway's, 'The Old Man and the Sea', in Iran, one of the most translated books in the country.
The research paper finds that the title is designed with the biggest font, and then the name of the author in a quite smaller font, and lastly, the name of the translator is printed in the smallest font. 'It is also worth mentioning that in two works, the name of the translator is not even printed on the front cover, i.e., Manzoori and Parsay translations. In other words, the mentioned pattern prioritises the importance of each item: first the work, then the author, and last the translator. These covers also don't provide specific information in the book for introducing the translator or his/her other translated works to the interested readers', the paper says.
In the Indian publishing industry the scene has changed. Urvashi Butalia, publisher, teacher and activist, says, 'There is greater acknowledgement and this is evident in all the things such as larger fonts, better placement, and also in including translators in media events. By contrast, I've not seen many reviews that mention names of translators, although again I could be wrong'.
Ms. Mukherjee says credit is very important. She states that a simple act of giving credit to the translator on the cover of the book, and yes, equal weightage inside the book, has gone a long way, in her personal experience. Ms. Mukherjee also says we should expand that credit in a broader sense: include the translator in all marketing and publicity details, retail campaigns, and general discussion about the book. She emphasizes giving the translator the visibility they deserve across festivals and awards. According to Ms. Mukherjee, if we want to give visibility to translators, we must do so collaboratively, across all stakeholders.
Promoting translated literature
Translators are being acknowledged as co-creators in the literary process and not as secondary personas. There is a drive for better visibility of translators through book publicity campaigns, panel discussions, and other media. 'However, broader industry support and consistent credit across marketing, media, and events are still needed. I do think it's not enough for a few publishers and award ceremonies to promote translation literature. We need more publishing groups, more juries, and certainly, more of the mainstream media, supporting and recognising the significance of literature in translation', says Dharini Bhaskar, Associate Publisher, Literary at HarperCollins India.
It helps to keep translation central to all conversations to do with books and literature. For instance, on World Book Day, Harper Collins had a full translation panel—which included Mini Krishnan, Sheela Tomy, Jayasree Kalathil, and Ministhy—and they spoke about the challenges faced by translators and the space translation literature occupies in the literary firmament.
On how they bridge this gap, Ms. Bhaskar says, 'For one, we give literature in translation as much prominence as the poems and novels, and non-fiction originally published in English. Translation literature not only gets equal editorial care and attention but also has the full support of both the sales and marketing teams. We promote our works of translation—and not just when they're nominated for awards—and back translator and author equally. For they're a team. The book belongs to both of them'.
Ms. Mukherjee says their publicity campaigns include the translator along with the author; this is without exception, and they will never have it any other way. She states that they make it clear at the outset to the author as well as the agent that the translator is going to be equally involved in the editing process, in planning publicity, and even on decisions pertaining to the cover of the book. Ms. Mukherjee says the translator has equal space (and equal say) on the journey of the book, both during and after its publication.
Zubaan recently began a translation collaboration with Ashoka University called Women Translate Women. Every event for the books in this series has had translators present. Ms. Butalia says, 'This is also the case with many other publishers – in fact, several mainstream publishers now employ editors whose main task is to source translated manuscripts. This is a very positive development'.
Are readers more willing to buy translated books?
Publishers say winning the International Booker does drive sales of translated works. Though publishing houses have been increasingly taking steps to highlight the work of the translator alongside the author, the media lags in giving translators due credit. Readers, too, are increasingly open to buying translations, though Western approval still influences Indian buying habits.
Ms. Bhasthi says there has been a lot of love that the translation of Heart Lamp has received, apart from the stories, and she is very grateful for that. She highlights the importance of the International Booker Prize giving equal emphasis to both the writer-translators and the writers from the original language. 'So, I think that attention is very important for translations and writer translators as well', she says.
Talking about the media coverage Heart Lamp received, Ms. Bhaskar says there is immediate media coverage once a book is longlisted or shortlisted for a prestigious award, and such coverage doubles if the book wins. She adds that this kind of visibility has a direct impact on sales. 'This, in turn, has a direct impact on sales', she says.
Ms. Bhaskar says they have seen sales numbers of books spiralling the moment they win prestigious awards. She notes that the ripples spread far, and that major wins typically benefit all literature coming out in a certain language. She emphasizes that such recognition also helps literature in translation overall, and sometimes even specific genres like poetry or short fiction. It also bodes well for literature in translation (as a whole), and sometimes, it bodes well for certain genres.
Ms. Bhaskar points out that very often, in India, readers look for approval abroad before buying a book published locally. She stresses the need for Indian readers to start recognising the wealth of literature already available in the country—in English, in translation, and in regional languages—and to start supporting these books without necessarily waiting for validation from the West.
Ms. Butalia says readers are more willing to buy translated works in general, perhaps this is because translated books are also more visible now, both in offline and in online bookshops. And they are better marketed, as books in their own right and not as poor cousins of an original.
Ms. Bhasthi says that compared to other literary fiction, translated fiction is still not as widely read as it should be in a diverse country like India. She expresses hope that readers show more interest in translated fiction, and specifically mentions Kannada as one of the more under-translated languages in South India. Ms. Bhasthi says'I hope more translators bring forth some of the extraordinary works that we have in my language.'

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

National Testing Agency releases SWAYAM January 2025 results. Direct link to check
National Testing Agency releases SWAYAM January 2025 results. Direct link to check

India Today

time2 hours ago

  • India Today

National Testing Agency releases SWAYAM January 2025 results. Direct link to check

The National Testing Agency (NTA) has officially declared the results for the SWAYAM January 2025 semester examinations. Candidates who took the exams can now view and download their scorecards from the official website — exams were conducted on May 17, 18, 24, 25, and 31 across ten sessions at 310 centres in 227 cities TO CHECK AND DOWNLOAD THE SWAYAM 2025 RESULTVisit the official website: Click on the link titled "SWAYAM January 2025 Semester Result"Enter your Application Number or Email ID and Date of BirthHit the Submit buttonYour scorecard will be displayed on the screenDownload it and keep a printout for future OVERVIEWThis semester, SWAYAM offered a total of 589 courses, primarily in English, except for language-based subjects. The NTA has now announced results for 524 courses that were conducted in Computer-Based Test (CBT) mode. Results for the remaining courses, which were held in hybrid mode, will be released exams were held across 310 examination centres in 227 cities across India, with multiple sessions organised to accommodate candidates and link to check and download the SWAYAM JANUARY RESULT 2025 WHAT'S NEXT?advertisementWhile the NTA manages the examination and result declaration, the final certificates and scorecards will be issued by the respective National Coordinators of the SWAYAM (Study Webs of Active–Learning for Young Aspiring Minds) is a flagship initiative by the Government of India to offer free and quality online education. The platform is designed to increase access to higher education, especially for those in remote or underserved course on SWAYAM features video lectures, reading materials, quizzes, and discussion forums to support active learning. Although enrollment and learning are free, learners who wish to obtain a certificate must pay a nominal fee to register for a proctored exam held at designated centres.- EndsMust Watch

Empowerment to exploitation, the many lives of Umrao Jan Ada
Empowerment to exploitation, the many lives of Umrao Jan Ada

Hindustan Times

time2 hours ago

  • Hindustan Times

Empowerment to exploitation, the many lives of Umrao Jan Ada

The world first met Umrao Jan (spelt Jaan sometimes) Ada eavesdropping on an intimate gathering of poets. Enraptured by a particularly well-crafted couplet, she praises it and reveals herself to the group. Instantly, they invite her to join them, which she gracefully does. Umrao Jan, though not the first strongly etched female character in the late 19th century — Urdu literature at the time was influenced by reformist zeal that made a case for women to come out of the purdah and receive an education — was certainly unlike any other tawaif (courtesan) that the reader would have come across. The eponymously titled novel that came out in 1899, a little more than four decades into colonial rule under the British crown, told the story of an older, reflective, erudite and accomplished woman. Some believe it to be the first modern Indian novel. The author, Mirza Mohammed Hadi 'Ruswa' introduced her as the novel's second first-person narrator, and muted his voice when Umrao spoke. Indian filmmaker Muzaffar Ali (L) and actor Rekha pose for photographs as they attend the special screening and theatrical re-release of their iconic Indian film 'Umrao Jaan' in Mumbai on June 26, 2025. (AFP) On June 26, 2025, a plush theatre in Bandra Kurla Complex fell silent as Umrao spoke, this time, from a big screen. In a glittering event that saw the who's who of the Hindi film industry attend, Muzaffar Ali's 1981 film, Umrao Jaan, was re-released in 4k, restored from a release print, by the National Film Development Corporation-National Film Archive of India (NFDC-NFAI). To celebrate its return to the big screen, actor Rekha, who played Umrao in the film, singer Asha Bhonsle, who lent her voice to Umrao's ghazals, and the director spoke about the character and the film, as the audience comprising the likes of producers Anandji Virji Shah (one half of the duo Kalyanji Anandji), SK Jain, Ketan Mehta, actors Hema Malini, Raj Babbar, Aamir Khan, Tabu, and the younger crop including Aalia Bhatt, and Jhanvi Kapoor, listened in rapt attention. Rekha recited a few stanzas from the film's ever popular ghazals, and Bhonsle sang snatches of a song. The 90-year-old singer said, 'When Ali sahib approached me to sing for this film, I read the script and became Umrao Jan.' Unlike other famous courtesans of Hindi cinema and literature — in movies such as Pakeezah and Mughal-e-Azam — Umrao's story has been revisited time and again over the last 125 years, her iconic status reinforced with each re-telling. And there have been many, albeit with different aims: in SM Yusuf's 1958 film, Mehendi, Umrao marries her lover, Nawab Sultan, and gains respectability; a 1972 film made by Pakistani director Hasan Tariq, on the other hand, kills Umrao off; in 2006, J.P Dutta cast Aishwarya Rai Bachchan as Umrao, cast out by lover, family and friends. There have also been theatrical productions and a television series. In 2004, the Centre Pompidou in Paris held an exhibition on Bollywood, and selected Ali's film to be part of it. The 1981 film also travelled to international film festivals in Berlin, Moscow, Venice and Locarno. Ruswa's novel, written in Urdu, quickly became one of the most popular and multiple editions flooded the market. In it, Umrao talks about the mundane — buying bangles; losing her virginity much to the chagrin of her brothel madame — as well as the traumatic: she is kidnapped and sold to a brothel as a child; displaced by colonial vendetta following the 1857 uprising against the English East India company. We encounter themes of ageing, love, oblivion, and death throughout the novel. We also experience her joy and pleasure. Umrao recites couplets and banters with Ruswa and the other poets who bow before her superior craft. The form of the novel certainly helped cement her stature. Its arrival in the subcontinent signalled a modernity that would go on to transform literature in colonial India — the pithy, sometimes serialised, social commentary that aimed to reflect the world of the reader back to him had found great popularity in England and the West in the 19th century. For Ruswa to pick this form to narrate the quotidian story of a courtesan was nothing short of remarkable. To further allegorise Umrao's losses as representative of the colonial stamping out of a cultural ecosystem of the court, where literature, arts, music, dance, and poetry thrived under royal patronage, was revolutionary. The English swiftly crushed the 1857 uprising, but the Empire's reprisals were brutal and long-lasting for the tawaif. As scholar Veena Talwar Oldenburg writes, these women 'were in the highest tax bracket, with the largest individual incomes of any in the city. The courtesans' names were also on lists of property: (houses, orchards, manufacturing and retail establishments for food and luxury items) confiscated by British officials for their proven involvement in the siege of Lucknow and the rebellion against British rule in 1857.' After independence, princely states were stripped of their power and asked to join our newly-formed republic. A decade before Muzaffar Ali made Umrao Jaan, India banned the princes' privy purses that were granted to them in return for their accession to India. Though Ruswa's novel is a chronicle of a death foretold, in the book, Umrao Jan survives. The way of her world remains in the memories of Awadhi and Lucknowi residents, in their styles of speaking and maintaining relationships, and love for exchanging couplets. Ali, whose ancestors were also members of Awadhi royalty, wrote about his impetus to depict the famous courtesan in the newly released photo book, 'Muzaffar Ali's Umrao Jaan' edited by Sathya Saran and Meera Ali, and published by Mapin which accompanied the re-release of his film. 'There are people beyond the screen who moulded my thoughts even before I made them. The rational, historical, humanistic outlook of my father, Raja Syed Sajid Husain of Kotwara, and the compassionate, culturally-oriented life of my mother, Rani Kaniz Hyder— both are mirrors to the timeless types that existed in Awadh. Through them, these types found their way to the outer world and to the inner world of the sensitive, feminine feudal culture of Umrao Jaan,' Ali writes. 'I was actually dealing with a certain kind of delicacy, of place, manners, customs, culture and it is very difficult to recreate it unless you have lived with it,' Ali said. He recalled recording the novel in the voice of Salma Siddiqui, a member of the Progressive Writers' Movement and an Urdu novelist, and hearing it repeatedly while driving down to work, for days on end. At the time, Ali was an employee of Air India and lived in what was then Bombay. '[Umrao] was in my head all the time. Along with the rain, the sea, the storm, the sunset, and everything else Bombay,' he said. Umrao's stature as icon grew exponentially following the film, not least because of the star power of Rekha, who to this date, is associated with the character. 'The myth of Rekha goes into the reading of who they've portrayed on screen. On social media and through memes that pop up making random connections, Rekha is never not in conversation. The noise around her — as the recluse, the woman who never married anyone else because her lover is married — gets pulled into the cultural discourse around Umrao too. Umrao is an icon because Rekha is an icon,' said Prathyush Parasuraman, author of On Beauty: The Cinema of Sanjay Leela Bhansali. Umrao also became a significant icon for members of the Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender and Queer community (LGBTQ+), who saw her as not just as a symbol of an empowered sexuality that operated outside the boundaries of respectability, but also as a victim of the social opprobrium they could identify with. The film's songs and Rekha's performance, in particular, were hugely popular in underground gay parties and in the mujras that they would dress up for and perform in privacy of their living rooms. Rainbow Literature Festival director Sharif Rangnekar, who grew up in the 1990s-early 2000s in New Delhi, said, 'Two tracks from the film quietly entered the gay party scene. The whole idea of 'In aankhon ki masti mein' was the gaydar and eye contact that was all that many of us could fall back on to identify other gay men. 'Dil cheez hain aap meri jaan li jiye' conveyed the desperation for love, the idea of sacrifice to give up anything for real love, which felt real for us. So those two songs and the life of Umrao Jaan became ours!' 'I was a young gay boy with no vocabulary for myself… The world around me had no space for someone like me. But Umrao Jaan opened a portal. In Rekha's eyes, I saw dance in grace. In the character of Umrao, I saw a woman broken by fate and stitched back together by art, beauty, poetry and dignity. And, in her, I found the first version of myself that felt whole,' New York-based chef Suvir Saran, who grew up in New Delhi, writes in the book, 'Muzaffar Ali's Umrao Jaan'. Icons survive if they have an afterlife. Umrao Jan's story invokes a nostalgia for a pre-colonial past where arts and music were part of the social fabric, and sex work, while still prevalent within an exploitative context, also managed to accord the woman wealth and stature. It remains relevant in a post-colonial world where women's work, equal pay, and respectability continue to dog the cultural discourse on gender. 'Every now needs a then,' said Ali, when asked if Umrao will continue to remain an icon. 'Yes, without a doubt, she will.'

NTA SWAYAM January 2025 Semester Result Declared, Here's How To Download
NTA SWAYAM January 2025 Semester Result Declared, Here's How To Download

NDTV

time2 hours ago

  • NDTV

NTA SWAYAM January 2025 Semester Result Declared, Here's How To Download

NTA SWAYAM January 2025 Result: The National Testing Agency (NTA) has announced the SWAYAM January 2025 semester exam results. Candidates who appeared for the exam can now check and download their scorecards from the official website, To check the result, students need to use their Application Number or Email ID and Date of Birth. A direct link is provided on the website. How To Check SWAYAM January 2025 Result Follow these simple steps to download your scorecard Step 1. Go to the official website: Step 2. Click on the link that says "SWAYAM January 2025 Semester Result" Step 3. Enter your Application Number or Email ID and Date of Birth Step 4. Click on Submit Step 5. Your scorecard will appear on the screen Step 6. Download and print it for future reference Exam Details The SWAYAM January 2025 exams were held on May 17, 18, 24, 25, and 31 in 10 sessions. Exams took place at 310 centres across 227 cities in India. A total of 589 courses were offered, mostly in English (except for language subjects). The current result includes 524 courses conducted in CBT (Computer-Based Test) mode. Results for other courses held in hybrid mode will be announced soon. While NTA is responsible for conducting the exam and announcing results, the final scorecards and certificates will be issued by the respective National Coordinators of SWAYAM. SWAYAM (Study Webs of Active-Learning for Young Aspiring Minds) is an initiative by the Government of India to provide free online learning for all. It aims to make education more accessible, inclusive, and high-quality, especially for learners from underprivileged backgrounds. Courses include video lectures, downloadable reading materials, quizzes, and online discussion forums. While learning is free, students who wish to earn a certificate must register for a final exam (by paying a small fee) and appear for it at a designated center.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store