
How the power of translation helps many a Heart Lamp shine
Not everything is lost in translation – sometimes, entire worlds are found. This is especially true of Indian literature, which both Indians and the world have discovered, all thanks to translations. This was also acknowledged in the International Booker Prize, which was awarded to two Indian women this year. Writer Banu Mushtaq and translator Deepa Bhasthi won the award for their collection of short stories, Heart Lamp.advertisement"These beautiful, busy, life-affirming stories rise from Kannada, interspersed with the extraordinary socio-political richness of other languages and dialects," said Max Porter, Chair of the 2025 committee, announcing the prestigious award.This is the second International Booker in three years for an Indian author – a testament to the variety and power of Indian literature. In 2022, it was the translation of Ret Samadhi that won Geetanjali Shree the award.
The English translation of Ret Samadhi – Tomb of Sand – by Daisy Rockwell introduced both non-Hindi readers in India and the world to Geetanjali Shree's work. Tomb of Sand was published in Britain in 2021. Since winning the award, it has sold 30,000 copies in Britain and 20,000 reprints in India.Such is the importance of translation that the International Booker Prize, formerly known as the Man Booker International Prize, has been instituted for works translated into English.advertisementThe work of translation is intricate. What seems like a verbatim translation of written words is a larger conversation with the original text and the realisation of how to best convey the context, the people and their sentiments to a reader, for whom those concepts might be absolutely alien.Come to think of it, there wouldn't be any world literature without translation.Much of what we consider world literature today — Leo Tolstoy, Fyodor Dostoevsky, Gabriel Garcia Marquez, Haruki Murakami, Orhan Pamuk — was made accessible only through translation. It is through this invisible art that languages speak to each other, and the world listens.It was Ralph Manheim, a great translator of the works of writers Bertolt Brecht and Hermann Hesse, who once said, "Translators are like actors who speak the lines as the author would if the author could speak English."The latest Nobel Prize for Literature was awarded to South Korean writer Han Kang after her works were translated. Deborah Smith learnt Korean to translate Han's works into English.The tradition of translating India to the world is not new.Over a century ago, Rabindranath Tagore translated his own poetry collection, Gitanjali, into English. He became the first non-European to win the Nobel Prize for Literature in 1913.advertisementOriginally in Bengali, Gitanjali (Song Offerings) introduced the spiritual depth and lyrical beauty of Indian poetry to the world.Tagore's win marked a pivotal moment in the global recognition of Indian literature. In more recent years, works like Perumal Murugan's Pyre and Fire Bird, and M Mukundan's Delhi: A Soliloquy have found new audiences through translation.Translation is especially important for a country like India that is culturally and linguistically diverse."Without translation, people in a country like India would be locked into their own linguistic islands," Arunava Sinha, a literary translator, tells India Today Digital.HEART LAMP, TOMB OF SAND AND THE MANY 'ENGLISHES'In Kannada, Mushtaq's anthology – Heart Lamp – is called Haseena Mattu Itara Kathegalu.After receiving the International Booker Award, Mushtaq said of her short stories that her heart had been her field of study. But for the Booker prize judges, it was the "new textures" of the stories and their "radical translation"."A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation," stated Max Porter.Languages do not naturally map onto each other and await intricate translation.advertisementThat translation is particularly difficult when it comes to new words or expressions, was revealed by Frank Wynne, one of the member judges of the International Booker in 2022, when Geetanjali Shree's book won the award."In Tomb of Sand, I loved all three. World play, punning, neologisms and humour," said Wynne. "These are inherently difficult to translate since languages do not map onto one another; this is all the more true when the cultural context is very different."In India, Tomb of Sand sold 50,000 copies, making it a resounding success for a work of literary fiction, and Ret Samadhi sold more than 35,000 copies. The novel became ubiquitous in train stations and airports across India, the New York Times reported.INDIAN LITERATURE REACHES INDIANS, AND THE WORLDTranslated literature is about listening to the varied voices from across the world, sometimes even from the corners of one's country."How will we talk to one another and listen to one another without translation? Translation is the language of democracy," author-translator Sinha tells India Today Digital.While Heart Lamp and Tomb of Sand were winners of the International Booker Prize, Tamil writer Perumal Murugan's Pyre made it to the award's longlist in 2023.advertisementPyre reached the global audience because of the translation by Aniruddhan Vasudeva. The judges acknowledged how it was both "specific and universal" and "how flammable are fear and the distrust of others."This was also seen in Murugan's Fire Bird.Janani Kannan's translation of Fire Bird made the novel accessible to a global audience. Fire Bird won the 2023 JCB Prize for Literature, with Murugan receiving Rs 25 lakh and Kannan Rs 10 lakh in prize money.The jury praised Kannan's translation for carrying "the rhythms not only of Tamil but of an entire way of being in the world", amplifying the novel's universal appeal.Similarly, the English translation of M Mukundan's Delhi: A Soliloquy (originally Delhi Gadhakal in Malayalam), translated by Fathima EV and Nandakumar K, played a crucial role in elevating the novel's visibility and impact.The translation introduced Mukundan's vivid portrayal of Delhi's underbelly and the lives of Malayali migrants to international readers.LOST IN TRANSLATION: WHAT REMAINS UNTRANSLATEDTranslation, while a bridge between cultures, is not without its gaps. The act of carrying a story from one language to another often leaves behind subtle nuances, cultural idioms, and emotional undercurrents that defy translation.advertisementFor instance, the rhythmic cadence of Tamil in Perumal Murugan's Pyre. Words rooted in specific cultural practices – like the term Agmark (a certification mark), used colloquially to denote authenticity in Fire Bird – lose their immediacy when substituted.The untranslatable also includes the intangible: the smell of rain-soaked earth in a Malayalam poem, the cadence of a Bengali lullaby, or the weight of Partition's trauma in Ret Samadhi.As translator Aniruddhan Vasudeva noted in a 2023 interview, "You can translate the words, but the silences between them? That's where the story lives."When asked about translation and its limitations, Geetanjali Shree had a point to make: "Translation is not about producing a replica or a clone. It is making another living being that carries the culture of the earlier one in a new avatar".MANY MARQUEZ IN INDIA'S REGIONAL CRYPTS?Though translation has certain limits, it is this magical art that completes world literature as we know it.Gregory Rabassa's translation of One Hundred Years of Solitude captured the lyrical richness of Marquez's magical realism, letting non-Spanish readers experience a Colombia infused with myth and memory.Similarly, Michael Heim's rendering of The Unbearable Lightness of Being made Kundera's Czech philosophical reflections accessible, resonating with Cold War-era readers exploring questions of identity, freedom, and political disillusionment.These translations did more than convey meaning – they recreated rhythm, tone, and cultural nuance, allowing the soul of each work to survive linguistic migration.Constance Garnett's translation of Anna Karenina made the classic of Russian literature reach the world.Pamuk's My Name is Red, through Erdag Goknar's deft translation, brought Ottoman aesthetics and philosophical depth into global consciousness, with dense cultural layers made legible but not diluted.There is no need to make a case for translation, but it is important to reiterate how vital it is for the world of literature.Edith Grossman, Marquez's translator, once stated, "The impact of the kind of artistic discovery that translation enables is profoundly important to the health and vitality of any language and any literature".That is truer for entire genres of Indian literature. Oral traditions, regional folklore, and lesser-known dialects languish without translators or publishers.What if they are pulled out of their regional crypts, and placed under the sun? We would discover the soul of Indian literature –and a whole new universe.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Mint
37 minutes ago
- Mint
We miss you: Subhash Ghai remembers Irrfan Khan
Mumbai (Maharashtra) [India], June 29 (ANI): Filmmaker Subhash Ghai recently took a trip down memory lane as he remembered the late actor Irrfan Khan. Ghai shared an old photo from an award ceremony with the actor, along with an emotional note that quickly caught the attention of fans online. In the photo, Ghai and Irrfan can be seen smiling. Ghai, who worked with Irrfan in the film 'Right Yaa Wrong,' took to his Instagram account to share a post praising him not just as an actor but as someone who deeply understood the art of storytelling. He wrote, "I have always been more in admiration of good and great actors than just cosmetic stars of any time. Good actors enhance storytelling--stars play stars to glitter the film. I was more happy to receive compliments from Irrfan than an award at an award function. So, I remember this picture vividly. We miss you, Irrfan." Irrfan Khan is considered one of the best actors in the Indian film industry. The legendary Indian actor made his debut with the Oscar-nominated Hindi film Salaam Bombay! and went on to star in some of the most critically acclaimed films in India like Life in a... Metro, The Lunchbox, and Hindi Medium. However, the actor's success was not confined to the boundaries of India. He performed exceptionally well in several international projects, which garnered him significant recognition abroad and put him on the map of world cinema. Irrfan died at a Mumbai hospital on April 29, 2020. He was diagnosed with a neuroendocrine tumor and lost his life to it. (ANI)


Time of India
an hour ago
- Time of India
Viral video: 'I stay serious so that others can ...' - Gautam Gambhir on The Kapil Sharma Show
Gautam Gambhir (Photo by) Gautam Gambhir 's serious demeanour on and off the cricket field has often sparked curiosity among fans. Whether it's a high-stakes match or a big win, Gambhir rarely displays visible emotions or celebratory reactions. So, why does the Team India head coach always appear so intense? That long-standing mystery was recently addressed by the man himself. Appearing on The Kapil Sharma Show alongside Team India stars Abhishek Sharma , Rishabh Pant, and Yuzvendra Chahal, Gambhir finally revealed why he always looks serious. The episode, which airs on July 5, already has fans buzzing thanks to a promotional clip released earlier this week. Go Beyond The Boundary with our YouTube channel. SUBSCRIBE NOW! During the promo, Kapil playfully asked Gambhir the million-dollar question: "Why are you always so serious?" To this, Gambhir responded with a smile, saying, 'I stay serious so that others can smile. Someone has to take that role.' Watch: While it seemed like a light-hearted remark, the deeper message was clear—his seriousness stems from focus, commitment, and a drive to bring results. And indeed, under his guidance, India recently clinched the Champions Trophy , marking a major milestone after years of near-misses in ICC tournaments. Poll Do you think Gautam Gambhir's serious demeanour helps motivate the Indian cricket team? Yes, it shows his commitment No, it might create pressure But that's not all. In the same promo, Gambhir also addressed his on-field confrontations. 'People often say I fight on the field. But whom am I fighting for?' he said. 'It's never for myself—it's for my country.' This was a rare insight into his passionate, no-nonsense approach to cricket, where competitiveness often translates to clashes but always for the bigger cause—India's pride. MLC 2025: Unmukt Chand's road to redemption in America Also featured in the episode is Navjot Singh Sidhu , who welcomed Gambhir warmly, despite their contrasting personalities. The teaser hints at plenty of fun, laughter, and candid moments. Gambhir may never be the most expressive figure in Indian cricket, but if this episode reveals anything, it's that his silence speaks volumes—and his seriousness, it turns out, brings joy to millions. Game On Season 1 continues with Mirabai Chanu's inspiring story. Watch Episode 2 here.


News18
an hour ago
- News18
Enrique Iglesias Adds Second Mumbai Concert On October 29 After First Show Sells Out In Hours
Last Updated: Enrique Iglesias adds a second Mumbai show on Oct 29, 2025, after the first sells out in hours. 50,000 fans expected. Tickets on District App. Global superstar and multi-Grammy award-winning artist Enrique Iglesias has sent waves of excitement through Indian music fans by selling out his upcoming Mumbai concert within hours of tickets going live. In response to the staggering demand, EVA Live has now announced a second show on October 29, 2025, at the MMRDA Grounds, BKC, a day before the original sold-out date. The first show, scheduled for October 30, witnessed an unprecedented frenzy, with thousands of fans scrambling to grab tickets, marking one of the fastest concert sellouts in recent Indian music history. The back-to-back shows are now expected to draw a crowd of over 50,000 attendees, making Iglesias's return one of the most anticipated live music events of the decade. 'I've missed performing in India; the fans there are some of the most loyal and passionate in the world," Iglesias said in a statement. 'Since my first show back in 2004, the love has always been unreal. I can't wait to get back to Mumbai and bring them this new show." Deepak Choudhary, Founder & Managing Director of EVA Live, expressed his amazement at the fan response. 'The speed at which Enrique's show sold out is a testament to his enduring popularity. We're thrilled to add a second date to ensure more fans can witness what promises to be an unforgettable musical experience," he said. Tickets for both shows are available exclusively on the District App, with presale access for Mastercard cardholders starting June 29 at 12PM IST. General sales will open later the same day at 5PM IST. Mastercard users can also unlock exclusive experiences, including premium event access and curated city moments. With this electrifying double-header in Mumbai, Enrique Iglesias is not just returning to the Indian stage—he's making history. First Published: