
Making of the sisterhood of a writer, her translator
The collection Heart Lamp: Selected Stories has riches, and some repetitive moments. That said, it is undeniably one of the very few examples of its kind, available in English. Like the Tamil writer Salma, Banu Mushtaq takes us to a different geography and gives us a linguistically heterogeneous, domestic world of Muslim men and women — markedly different from the North Indian fare of an Attia Hosain or Khadija Mastoor. However, my thoughts today are not so much about the original but the translation, and it involves not a comparison with the original (for I can't read Kannada) but how it comes over to us. In other words, how do I read this text as a non-Kannadiga woman reader/translator and respond from that twin-ness. This is also to foreground the translator's role who, unlike many translators has been rewarded, but like most translators, not engaged with. Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't. (AP)
When you open the book, you move directly into the first story. There is no introduction to the writer, or the translator's note — the opening paragraph in Deepa Bhasthi's translation makes a luminous start — the long sentence is done sharply, going from the 'concrete jungle' through 'people, people, people' and ending with the introduction of Mujahid. The voice is that of Zeenat ('Stone Slabs for Shaista Mahal') who then tells us how absurdly few choices there are for educated and intelligent women to introduce husbands. Mushtaq's comment on the limited language of kinship and intimacy and its repeated failure to sustain equality is picked up by Bhasthi who brings us to a witty voice, playful options such as ganda or pati and ending with how for women, Muslim women in particular, husband-as-God is sanctified in language. So, what can a Zeenat-like person do in such circumstances? Zeenat who notices the 'labour' of both Shaista and Asifa. Mushtaq, Zeenat, Bhasthi – all of them show a keen ear for what is not said, and push the conventions of language. The first striking impression is that the writer had found her translator and we have entered a world of women whose myriad spoken and unspoken words have found a place.
Women translators have often found thick histories behind women's few words, told in seriousness or in play. Every once in a while, (not always), you can't help feeling that when you read a translation that only a woman could have written this; translated this — both acts intertwine, interchange, and become inseparable. Does writing carry the gender of its creator? Perhaps. It is more evident on some days.
Bhasthi's use of the words, 'arey, I forgot' or 'Che! I have made a mistake' also helps define Zeenat conversationally. There's comfort with which Bhasthi makes rules and breaks them as she pleases. Her use of Indian repetitions such as 'hot-hot' samosa sparkles, and does not feel oriental or gimmick-like. Bhasthi has a light touch, she does things but also lets them be allowing for intrigue as well as familiarity. For instance, the song about pigs in 'Fire Rain'. 'Handi yendeke heegaleyuve...' which she does not translate, instead builds its meaning into the interpretative sentences of the next paragraph. 'The meat of a pig is haram. Likewise anger. Devout Muslims believe that they become impure if they even see a pig', and so on. As a non-Kannadiga reader who didn't understand the song, I saw the word handi several times and knew that to be the pig. The corrosive effects of this prohibitive food on the body, at home? I wondered. It was much too important to let it go, so I confirmed it with a Kannadiga friend.
However, take another instance in the same story, 'Shavige payasa'. I do not know what 'shavige' means. The word payasa is close to payasam which I do know. So I fill in the gap and tell myself it is some kind of kheer, an analogical element that helps me get through. The sentence also has some context: '…that sister had come and asked for a share in the family property, and made the biryani and shavige payasa prepared in her honour taste bitter'.
On the other hand, the word 'Rii' used in this collection by the women to address their husbands made me wonder if it was an elevating word of respect or an endearment. The relationships between husbands and wives in Heart Lamp make little room for endearments so I stayed with that ambivalence, without an anxiety to find out. The word seragu refers to the head-covering by women, but is it like a dupatta? Perhaps it is. Bhasthi would not appreciate this north Indianisation I am doing! It would have helped a little to know 'Rii' more than seragu. Is it untranslatable because it's too intimate or not intimate at all? My discomfiture with somewhat monochromatic conjugality in the book comes to my aid in making some assumptions here.
Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't, knowing that it may not be possible or even necessary. The odd Urdu word, the question tag, the Kannada word that is sometimes translated and sometimes not — is there a coherent philosophy here? It is, by Bhasthi's admissions, a 'sisterhood' and if I may add, one that also involved the writer and translator playing with multiple languages throwing words back and forth — Dakhini, Urdu, Telugu, Kannada and so on. The combination of shared understanding on one hand, and a rich repository of multilingual practices of speech by both women have created, I believe, a highly nimble, unapologetically 'itself' and sparkling translation. What goes as the translator's note appears at the end, titled 'against italics'. Bhasthi's translation philosophy is not only against italics, it is against taming. But so is Mushtaq's book and all the women in and around.
Rita Kothari is professor of English, Ashoka University, and co-director, Ashoka Center for Translation. The views expressed are personal.

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


New Indian Express
an hour ago
- New Indian Express
Antony Varghese recounts scary flight experience after wrapping 'I'm Game' second schedule
Antony Varghese recently recollected a harrowing flight experience after concluding the second production schedule of his upcoming film, I'm Game, in Hyderabad. The actor's journey back to Kochi turned into an unexpected ordeal. "Still in awe of what happened yesterday," Antony wrote on Instagram. "After wrapping up the shoot for I'm Game, I boarded Indigo 6E 6707 from Hyderabad to Kochi. What seemed like a routine flight turned into something straight out of a movie." When the Indigo flight approached Kochi, the weather took a dramatic turn. Antony detailed the suspenseful moments: "As we approached Kochi, the weather turned wild. The first landing attempt was aborted just a few feet above the runway. The second try was even more intense, we were right there, almost touching down, when the pilot made a split-second decision to pull up and not land. Without even brushing the runway, she lifted the aircraft back into the skies. Goosebumps." Antony lauded the professionalism of the crew during the crisis. "With incredible calm and clarity, she diverted the flight to Coimbatore for refueling. You could feel the tension in the cabin, people were panicked, shaken. But the way the crew, all women, handled the situation was nothing short of inspiring." After the diversion and refueling in Coimbatore, the flight successfully took off again and landed safely in Kochi. Antony described the collective relief in the cabin: "After refueling, we took off again and finally landed safely in Kochi. As soon as the wheels touched down, the cabin erupted into applause." Antony concluded his account with a heartfelt tribute to the flight crew. "To the phenomenal women in the cockpit and the cabin, your quick decisions, precision, and professionalism turned a terrifying situation into a moment of deep respect and gratitude. Thank you for showing us what true grace under pressure looks like." Nahas Hidhayath, known for RDX, directs I'm Game, a film billed as a mass entertainer with a significant sports element. The film is a collaborative effort, with Sajeer Baba, Bilal Moidu, and Ismail Aboobacker scripting it, and Aadarsh Sukumaran and Shahabas Rasheed penning the dialogues. The cast also includes Tamil actor-director Mysskin, Kathir, and Samyuktha Viswanathan. Jimshi Khalid serves as cinematographer, Jakes Bejoy as music director, Chaman Chakko as editor, Anbariv as action choreographers, and Ajayan Chalissery as production designer. Dulquer Salmaan and Jom Varghese are producing it under the Wayfarer Films banner. I'm Game will see a multi-language release, including Tamil, Telugu, Hindi, and Kannada, in addition to Malayalam.


Hindustan Times
3 hours ago
- Hindustan Times
Olivia Rodrigo and Ed Sheeran's surprise duet at BST Hyde Park goes viral: Watch
Pop star Olivia Rodrigo made her electrifying debut at BST Hyde Park on Friday and dazzled a crowd of nearly 65,000 fans with a powerful 19-song performance and a surprise duet with British icon Ed Sheeran. According to Rolling Stone, the 22-year-old Grammy winner, who will be headlining Glastonbury this Sunday, took to the Great Oak Stage in a shimmering silver sequin-tasselled outfit. She brought energy, emotion, and excitement to London's iconic summer concert series. Olivia Rodrigo lit up London's BST Hyde Park with a top track-filled set, surprise guests, and a show-stealing moment with Ed Sheeran.(Photo by Millie Turner/Invision/AP)(Millie Turner/Invision/AP) Olivia Rodrigo was beaming at the crowd and said it was unbelievable that so many attendees had come to see her perform. She further stated that London was her favorite city and the performance in the British capital was her 'dream gig'. While the sun set over Hyde Park, Olivia Rodrigo introduced Sheeran as one of her favorite Brits and one of the 'best songwriters of all time'. Together, Sheeran and Rodrigo performed his 2011 debut hit The A Team, trading verses on acoustic guitars in a moment which drew deafening screams from the audience. Olivia Rodrigo and Ed Sheeran praise each other Ed Sheeran posted an Instagram Reel of the performance, which Rodrigo re-shared. She admitted that The A Team was one of her favorite songs ever. He had captioned his post with heartfelt praise for Rodrigo, saying he was a fan of the musician since he was stupefied after listening to her hit song Drivers License. 'To still be playing that song with one of the brightest stars of the next generation is an honour and a privilege,' Sheeran had written. The video went viral on social media as the fans adored the two singers together. Also read: Beyoncé faces backlash over Juneteenth concert t-shirt: Who were the Buffalo Soldiers and what is the controversy? Inside Olivia Rodrigo's debut at BST Hyde Park Olivia Rodrigo delivered hits from her albums SOUR and GUTS, including Traitor, Bad Idea Right, Vampire, Drivers License, and Happier. Sabrina Carpenter, James Corden, Luke Newton from Bridgerton, and Olivia Rodrigo's boyfriend, Louis Partridge, were all in the crowd, rooting for her. Earlier that day, according to another Music News report, The Last Dinner Party, girl in red, flowerovlove, and BETWEEN FRIENDS killed it on stage. Over at the Rainbow Stage, up-and-comers like Katie Gregson-MacLeod, Caity Baser, and Déyyess were some of the performers. FAQs What was Olivia Rodrigo accused of? Olivia Rodrigo faced accusations of uncredited similarities in some songs from her debut album, SOUR, to works by other artists. As a result, she retroactively gave writing credits to artists like Paramore and Taylor Swift. Who are Olivia Rodrigo's ex-boyfriends? Rodrigo has been linked to actors Joshua Bassett and Zack Bia. While never officially confirmed, her debut album, SOUR, was widely speculated to be inspired by her breakup with Bassett. Who is Olivia Rodrigo in a relationship with? As of 2025, Olivia Rodrigo is dating British actor Louis Partridge. The couple was spotted together at her Hyde Park show, and have made appearances at multiple public events since late 2023.


Pink Villa
5 hours ago
- Pink Villa
Heads of State on OTT: Release Date, Cast, When and Where to Watch, What to Expect and More
Heads of State lands on Prime Video soon with an adrenaline-fuelled adventure that flips political posturing into a fight for survival. Starring John Cena, Idris Elba and Priyanka Chopra Jonas, the film pits the U.S. President and U.K. Prime Minister against a mysterious assassin's plot. With its July release closing in, viewers can look forward to explosive set pieces, unpredictable dealings and a splash of blithe banter—all stitched together by director Ilya Naishuller's kinetic vision. When and where to watch Heads of State Heads of State will debut exclusively on Amazon Prime Video on July 2, 2025. Ahead of the digital launch, the movie played in select theaters across the U.S. on June 6, giving critics an early look. Amazon MGM Studios, Big Indie Pictures and The Safran Company teamed up with Prime Video to deliver this mix of adventure, comedy, thriller and action. Streaming will be available in English, Hindi, Tamil, Telugu, Kannada and Malayalam, ensuring a truly global rollout. Cast and crew of Heads of State The film stars John Cena as President Will Derringer, Idris Elba as Prime Minister Sam Clarke, and Priyanka Chopra Jonas as MI6 operative Noel Bisset. Supporting roles include Jack Quaid, Carla Gugino, Paddy Considine, Stephen Root and Sarah Niles. Director Ilya Naishuller guides the pace, while the screenplay comes from Josh Appelbaum, Harrison Query and André Nemec. Producers Peter Safran and John Rickard oversee the project under The Safran Company and Big Indie Pictures. What is Heads of State about? When a public debate between two rival leaders turns into a deadly conspiracy, President Derringer and Prime Minister Clarke find themselves hunted by an unknown enemy. With assassins closing in, they must set aside their political grandstanding and trust each other—and MI6 agent Noel, whose quick thinking and combat skills prove vital. From high-speed chases through urban skylines to covert infiltration of global criminal cells, the movie will see the trio uncover a plot that threatens their world's stability. Breathing room for comedy is peppered into intense gunfights, making Heads of State more than just another action thriller—it's the ultimate OTT ride.