logo
Wexford man appointed as Peace Commissioner

Wexford man appointed as Peace Commissioner

A committed volunteer the Society of St Vincent de Paul, Tom serves as a Home Visitation officer, support vulnerable individuals and families in Wexford with compassion and confidentiality.
Outside of his volunteer work, Tom is extremely engaged in promoting mental wellbeing and is aiming to develop a local mindfulness and compassion-based project to benefit people of all backgrounds.
The role of Peace Commissioner is an honorary appointment made by the Justice Minister. They witness signatures on documents, take statutory declarations and affirmations and perform other duties permitted by law.
"This is a voluntary position, and I won't be charging for any services,' Tom says. 'If you ever need a form signed or a declaration witnessed for something like a passport, social welfare, or other Irish documents, I'll do my best to help where I can — by appointment.'
Delighted to take up the role and eager to get started, Tom can be contacted on 0871356861.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Mystery of vanishing old Irish street signs sparks concern in Dún Laoghaire
Mystery of vanishing old Irish street signs sparks concern in Dún Laoghaire

Irish Independent

time4 hours ago

  • Irish Independent

Mystery of vanishing old Irish street signs sparks concern in Dún Laoghaire

Today at 07:59 A series of bilingual street signs, with distinctive Gaelic typefaces, have gone missing from streets around Dún Laoghaire. Fine Gael councillor Lorraine Hall was contacted by two separate residents' associations in recent weeks about the sudden disappearance of three of the distinctive green-and-white signs. All three were located within close proximity of each other, on Silchester Road, Royal Terrace East, and Woodlawn Park. 'These lovely, very old green signs with the Irish Gaelic script on them have gone missing in recent weeks,' councillor Hall said. 'They're really beautiful. People really appreciate these signs. They have emotional and sentimental importance, and there's a strong heritage value to them too.' Dún Laoghaire-Rathdown County Council has confirmed it was not responsible for their removal, raising suspicions that the signs may have been taken, or stolen, without authorisation. 'We suspect they are being taken because they're quite attractive,' Cllr Hall said. 'They look very nice in pubs or private collections. But they belong to the community.' The signs, often featuring cló Gaelach, a stylised Irish-language typeface historically associated with cultural resistance, date back to around the 1950s and 60s and are now considered rare. While some are protected in architectural conservation areas, most are not, and there is currently no statutory provision under the Official Languages Act for the preservation of these original designs. 'These signs can't really be replicated today,' Cllr Hall said. 'They're not just practical markers. They represent something deeper – our shared identity and history.' Cllr Hall has issued a public appeal, asking residents across the county to check if similar signs have vanished in their areas. The issue comes as researchers at Trinity College Dublin document the capital's remaining examples of the bilingual signage. As part of a digital humanities initiative called the CLÓSCAPE project, members of the public are being asked to submit photos of old green street signs to help build a digital archive before more are lost. This script, once considered a form of 'silent rebellion' against British rule, is used in Irish manuscripts, on shop and pub fronts, and on our distinctive old street signs. When the Irish state was founded, there was 'huge pressure' to use Gaelic in educational materials, on street signs, and in books as a symbol of reinforcing Irish identity. Little is known about the roll-out or distribution of these signs, and the project aims to collect photographic evidence, both past and present, to reconstruct the historic placement of Irish typeface signs and preserve them for future generations. Many signs are subsequently replaced by modern blue-and-white signs with Roman fonts, with no provision for the use of cló gaelach in the current Official Languages Act.

Diary of a Gen Z Student: Yeah, no... I'm grand, I will yeah — and other quirks of Hiberno-English
Diary of a Gen Z Student: Yeah, no... I'm grand, I will yeah — and other quirks of Hiberno-English

Irish Examiner

time16 hours ago

  • Irish Examiner

Diary of a Gen Z Student: Yeah, no... I'm grand, I will yeah — and other quirks of Hiberno-English

Some people say there is no such thing as direct translation. Because it's not possible to wholly reproduce a language, region, dialect, historical epoch, culture, atmosphere and so on. For example, there's no word for 'yes' or 'no' in Irish. But the language functions perfectly fine without them. This is all information I know and understand. Despite that, I often forget that speaking my version of English to people who have grown up with their own version will cause some difficulty. This has been brought into focus for me lately as I am visiting my sisters in Australia. Further to that dilemma, I have an incessant desire to fit in with locals whenever I travel abroad. That requires a serious amount of Google and ChatGPT searches before my flight touches down. I want to be ready for anything. Of course, it never really works. My pitiful attempts at another language just ooze tourist. Bookending 'Can I have a cappuccino?' with 'bonjour' and 'merci' isn't going to convince anyone, I have learned. I thought I would get away without any miscommunication in Australia. Sure it's an English-speaking country. We speak the same language. However, in practice, I am coming to understand just how much a language barrier exists between English speakers around the world. Not that it's a major issue, but I have found myself having to repeat and rephrase some of my Irish-isms whenever I'm conversing with an Australian. It's fair enough, if you ask me. A lot of our phrasing doesn't make a whole lot of sense, if you've not heard it before. Hibernian English is what we call it, but speaking gibberish is what everyone else seems to hear. This language barrier first became apparent to me in an airport in Melbourne. A little dishevelled, needing sleep but settling for caffeine, I walked up to a bar and said: 'You don't do coffee?'. A simple enough question, to my mind. But to the poor Australian man behind the counter, I had just greeted him with a statement, telling him that he does not serve coffee. The confused look on his face as he said 'Would you like coffee?' told me that maybe my question hadn't been as clear as I thought. In fairness to the guy, I hadn't asked a question, but merely given the impression of an inquiry. So I tried to summon some standard grammar: 'Yes… do you serve coffee here?' And we were golden. Soon enough, I was sipping an oat milk cappuccino and waiting to board my next flight. Another confusing habit Irish people tend to have is our apparent inability to directly answer a question. It's rare that you'll get a clean cut 'yes' or 'no' from me. Of course, in Ireland, the lack of coherence is grand. We understand how nuts we are. I can greet a magpie and everyone will know that I'm just warding off death. Obviously. We also know that when someone says 'no yeah', we mean 'yes'. And when someone says 'yeah no', we mean 'no'. Also, if someone says 'I will yeah', what they're really saying is 'not a chance'. I could go on, but you know what I'm getting at. It's all pretty intuitive for us. We go off vibes. And that does us perfectly well. It only becomes a problem when you're trying to communicate with someone who's never heard of In a restaurant in Melbourne, I was told that they had run out of the flavoured coffee I ordered. Not a problem. They asked if I would like to try an alternative flavour. Again, thinking I had mastered Aussie-ness, I said 'no yeah, that's perfect.' The waitress staring blankly in response, illuminated the havoc I was wreaking on this nice woman. Rephrasing to 'yes, I'll try that' got things straightened out. But it is only as I continually confuse other English speakers with my Hibernian English habits, that I'm realising just how odd our phrasing can be. Fluent English speakers look at me with confusion when I think I couldn't be clearer. Basically, until I work out how to translate our terribly confusing turns-of-phrase, my chances of appearing local in Australia are not looking good. I've been trying my best, seriously. But there's only so much I can ask ChatGPT before my laptop combusts. Maybe this just is 'a me problem with a Duolingo solution'. Who knows anymore. And if you need this column translated, let me know. I won't be able to help, but I'm interested, all the same.

‘You don't have to be in crisis to call', says Dublin Samaritans volunteer
‘You don't have to be in crisis to call', says Dublin Samaritans volunteer

Irish Independent

timea day ago

  • Irish Independent

‘You don't have to be in crisis to call', says Dublin Samaritans volunteer

'I won't lie, it was daunting,' she said. 'But once I got into it, I felt prepared. The training is just phenomenal. You're never left to do it alone.' Sharon, who works as an HR Generalist with DHL Express, only became a volunteer at the end of last year. But already, it's changed the shape of her life. 'I'd always seen myself as a caring person, but after I took part in a 'Learn to Listen' workshop through work, something clicked. 'I just thought, this is what I want to do. Within a week, I'd signed up to volunteer.' Now, she gives three hours a week to the service, plus a night shift every couple of months. 'It just fits in. I schedule it in like anything else. Honestly, every time I finish a shift, I walk out with a sense of warmth. Like yeah, I did something that mattered today.' Today marks the charity's annual 24/7 Awareness Day, and Sharon helped coordinate something bigger: the delivery of 24 native Irish trees to all Samaritans branches across Ireland, north and south. The Tree of Hope project, a collaboration between Samaritans, Coillte and DHL Express, sees native Irish trees delivered to each of the 24 Samaritans branches as a gesture of unity and resilience. 'Nobody plants a tree without hope,' said Mary McMahon, Volunteer Director of Dublin Samaritans. 'It's a powerful reminder that no matter what's happening, life can grow from even the hardest ground.' This is the first time all 24 branches have come together in a single nationwide initiative. The trees were delivered in time for July 24, a date chosen to reflect the service's commitment to being available 24 hours a day, seven days a week, 365 days a year. 'We're literally delivering hope,' Sharon said. 'That's what these trees represent. 'It's all connected – our 24-hour delivery network, Samaritans' 24-hour helpline, and our shared value of being there for people, no matter what.' Last year, 470,000 calls were answered by Samaritans volunteers across Ireland, up from 400,000 the year before. That's an average of 1,500 calls every single day. More than 6,800 calls in 2024 were diverted to 116 123 when other organisations were shut, underlining the 24/7 support the service provides. 'Strong emotions don't clock off at 5pm,' Ms McMahon said. 'We get calls at every hour, from people in distress, people who are worried about someone else, or just people who need to feel heard. We're here. Always.' To mark 24/7 Awareness Day in the capital, Dublin Samaritans presented a native Irish tree to the Deputy Lord Mayor, councillor John Stephens, at the Mansion House. The tree was then planted in St Stephen's Green, where it will remain as a public reminder of connection and support. If you're looking for support, the Samaritans can be contacted by email jo@ or call 116123

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store