logo
Applications open for Takatuf Oman's 2025 Scholars Enrichment Programme

Applications open for Takatuf Oman's 2025 Scholars Enrichment Programme

Observer07-02-2025
MUSCAT: Takatuf Oman has invited applications for the 2025 Oman Scholars Enrichment Programme.
Those eligible to apply are 11th-grade Omani students who have achieved a minimum score of 75 per cent in English and a 75 per cent overall average in the first semester of Grade 11, or equivalent scores in international education systems.
The top students from the assessment phase will be invited to embark on the prestigious 14-month Oman Scholars Enrichment Programme. This transformative journey includes: a three-week Summer Residential Programme designed to enhance academic, cultural, and personal growth; an Independent Learning Phase during the first semester of Grade 12, fostering self-directed learning and leadership; and a Winter Workshop, focusing on refining skills and preparing for future challenges. Only candidates who complete all phases of the programme will earn the distinguished title of Oman Scholar.
Of 180 candidates, 40 exceptional students will be awarded the coveted International Scholarship, covering two years at an international boarding school, and four years at one of the top 100 QS World Ranked Universities.
The Oman Scholars Enrichment Programme is about more than scholarships; it's about building leaders who embody Omani values and pride. Participants will gain a deeper understanding and appreciation of Oman's vision for the future; professional and personal development; enhanced academic skills and English language proficiency; and independence, confidence, and soft skills critical for success.
'Our alumni network is a testament to the programme's impact, with graduates excelling in various fields while contributing to Oman's growth and representing the nation with pride,' Takatuf Oman noted in a statement.
Applications for the 2025 programme will close in early March. Specific deadlines and updates will be shared through Takatuf Scholars' official social media platforms.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Don't throw dictionary away
Don't throw dictionary away

Observer

time4 days ago

  • Observer

Don't throw dictionary away

Have you ever obeyed the suggestions of a digital writing assistant to replace a word or restructure a sentence without knowing how, why or even if it made your writing better? Before the reign of digital tools, you'd probably have turned to a dictionary for the same assistance. Our parents and grandparents picked up a heavy book and looked up what words meant, how they're used, maybe glanced at their etymology — and then made a linguistic choice, however shaky or idiosyncratic, to express their ideas. In today's universe of spell-check, autocorrect and artificial intelligence — each of which is capable of making those choices for us — why should we keep producing and owning actual, cinder-block-sized dictionaries? Because dictionaries enable us to write not with fail-safe convenience but with originality and a point of view. While AI assistants manufacture phrases and statements so writers don't have to think them up, dictionaries provide us with the knowledge to use language ourselves in expressive and potentially infinite ways. They place choice — and authority — literally in human hands, forcing us to discover how we want to explain ourselves and our ideas to the world. Dictionaries aren't merely long lists of words and meanings; they're also instructions for how best to use those words. Since the debuts of Samuel Johnson and Noah Webster, English dictionaries have reflected the language of particular populations — the Oxford English Dictionary and Merriam-Webster don't quite say the same things. Simultaneously, by codifying the meanings, uses and connotations of words, those same dictionaries have shaped language. Lexicographers look to the public to determine words' meanings, and we in turn look to lexicographers to verify that our understanding of words is shared and mutually understood. The parameters of English are formed both top-down and bottom-up. Dictionaries amalgamate and standardise these two linguistic influences and, in doing so, define our most fundamental cultural medium. Standard English doesn't exist today the way it did as recently as the late 20th century. Thanks to the colloquial tone of ubiquitous internet-based communication, formal English has become essentially absent from most people's lives. Where my parents' letters to friends and colleagues would have adopted genial but brittle tones and structures, the vast majority of my social and professional correspondence is informal. Smartphone messaging conventions — like using exclamation points to indicate pleasant normalcy and ellipses to evoke impatience or indifference — routinely seep into follow-ups from artists and lawyers alike. It's almost as if the more informal one's writing is, the more capable, authoritative and trustworthy it reads. The profusion of digital writing assistants like Grammarly and Microsoft Editor gives greater urgency to debates about what a dictionary should be. In 1946, George Orwell described good writing as 'picking out words for the sake of their meaning', a practice that dictionaries catalyse and writing programs stifle. Writers consulting a dictionary make a choice — writers guided by an app like Grammarly have their choices made for them. Grammarly brags that its users can 'rewrite full sentences with a click', while Orwell notes that 'the worst thing one can do with words is to surrender to them'. It's a fight between robotic consistency and human creativity. The digital-native approach delivers hands-off, derivative communication. The analog approach requires leafing through pages without knowing exactly where you'll end up. One cedes the conviction of writing to a machine. The other bestows the crucible of thinking critically about what and how to write solely on an imperfect writer. Without dictionaries to provide us with a manual guide to English's potential, writing that way is nearly impossible. Web dictionaries like Wiktionary and Google Dictionary — whose contents are often derived from existing works by actual lexicographers and resources such as Google's Ngrams — empower writers to some degree, but they can be lexicographically lax. I'm not convinced, for instance, that listing 'amazeballs' as a synonym for 'astonishing' helps clarify the scope and potency of the English language. Codifying English as it is spoken requires not just itemising neologisms but making deliberate choices. It's traditional dictionaries' human scrutiny and advocacy that make them catalysts for exploration rather than aggregators of information. Our ability to express ourselves is critical — it helps us define our culture and our being. Dictionaries aid us in achieving this: They catalog our unique ways of thinking through language. I'm a Canadian; my feeling of pride and belonging in my native land is elevated by small linguistic Canadianisms (not many Americans say 'eaves trough' or 'serviette' — nor do AI chatbots, for the most part). The new Canadian English Dictionary — still a work in progress, it will be the first of its kind in over two decades — is a critical part of constructing that identity. It takes a novel stance on describing the usage and orthography, or spelling, of particularly Canadian words — especially those derived from Canada's mosaic of Indigenous and immigrant cultures. This approach privileges not the popularity but the heterogeneity of words, and it is equally descriptive and prescriptive, teaching a word's origins and suggesting a better future for it at once. It's a choice — like the choices we make when we use a word in our writing. As digital writing — AI-generated, spell-checked, its words suggested for us — extends deeper into our lives and minds, we need dictionaries more than ever, not to write efficiently or correctly, but to cultivate relationships with the words we use. Abandoning dictionaries and embracing mechanised writing would erode our capacity for collective identity quite as much as the ability to express ourselves. We need these books on our shelves to flip through, animate, and surprise ourselves with. Without the impetus for self-expression and lifelong learning, we have to ask ourselves, why write at all?

Omani navigator Ibn Majid's manuscript earns Unesco honour
Omani navigator Ibn Majid's manuscript earns Unesco honour

Muscat Daily

time5 days ago

  • Muscat Daily

Omani navigator Ibn Majid's manuscript earns Unesco honour

Paris – Oman has received official recognition from Unesco for inscription of the manuscript Al Nuniyah al Kubra (The Great Nuniyah) by renowned Omani navigator Ahmad ibn Majid in the Memory of the World register. The certificate was handed over during a meeting in Paris on Tuesday between H E Amna bint Salem al Balushi, Oman's Permanent Representative to Unesco, and Dr Tawfiq al Jelassi, Assistant Director-General for Communication and Information at the organisation's headquarters. Inclusion of The Great Nuniyah is the result of joint efforts by Ministry of Culture, Sports and Youth, in coordination with the Omani National Commission for Education, Culture and Science, and Oman's Permanent Delegation to Unesco. The manuscript is regarded as a landmark in the field of marine science and navigation. Inscribed in April 2025, The Great Nuniyah is the second Omani manuscript to be recognised under Unesco's Memory of the World programme. The first was The Mine of Secrets in Oceanography by navigator Nasser bin Ali al Khadouri, added in 2017. Ibn Majid's work documents maritime geography and ancient shipping routes in detail. It also records societies encountered during his voyages and provides insight into anchoring techniques and marine life. Significantly, while earlier scholars divided the Earth into seven northern regions, Ibn Majid extended the classification by introducing seven regions in the southern hemisphere. The Memory of the World programme was established by Unesco in 1992 to safeguard documentary heritage at risk of loss. Manuscripts are selected based on criteria such as historical importance, rarity, authenticity and cross-cultural impact.

Oman-India ties deepen through art and yoga
Oman-India ties deepen through art and yoga

Observer

time7 days ago

  • Observer

Oman-India ties deepen through art and yoga

MUSCAT: Under the leadership of Dr Kavitha Ramakrishna, the Tamoghna Foundation, headquartered in Bengaluru, has emerged as a transformative force not just in India but also across borders - most notably in Oman. With a deep commitment to wellness, cultural revival and civic engagement, Dr Kavitha has forged meaningful connections between the two nations through her unique blend of Tanjore art, yoga mentorship and cross-cultural initiatives. In Oman, she has earned recognition as a cultural ambassador, particularly for her efforts in introducing and teaching yoga and mindfulness to local women, and for showcasing traditional Indian Tanjore painting enriched with Omani cultural motifs - including inspirations drawn from national monuments and traditional jewellery. These works have not only captivated art lovers, but also created a new dialogue between ancient Indian artistry and Omani heritage. Back in India, her foundation recently collaborated with the Bruhat Bengaluru Mahanagara Palike (BBMP) to conduct a special yoga session for sanitation workers on International Yoga Day, reinforcing her mission to uplift underserved communities. The event, part of the Swachh Bharat Abhiyan, highlighted the importance of mental and physical well-being for frontline civic workers.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store