
‘Women need their own rooms in their own worlds': Deepa Bhasthi on translating the female language
An editor, a bookseller and a writer walked into a Mediterranean restaurant – one that also served biriyani, most curiously – the other day. Over plates of lamb-something, semi-delicious hummus, some pita and fried halloumi, the serving washed down with olive lemonade, they talked about books, writing, female experiences plus gaze and such other essentials.
By the end of the long evening in sultry, humid Bangalore, I wondered what an eavesdropper – not that there were any, I must add – might have made of a table of women dipping in and out of this and that topic. Us women fascinate me in a way that a roomful of men, even if, or perhaps especially if they are discussing the state of affairs of home, country or world could never. It isn't that women don't care for or talk about grander affairs around us. (Although, really, what could be more historically fraught, regularly violent, unhinged, even, and deeply political than one's family?) But the idea that we do it in a language that is gendered is one of my great current interests.
It is also what fuels a deepening interest in translating the feminine, whether it shows up as stories foregrounding the female experience in my own writing practice or in translating works by women writers.
Linguists have long toyed with the idea that a woman's language is a different language, that there are subtle and not-so-subtle differences in tone, grammar, intonations, in phrasing, even in pronunciation and several other parts that make up a language. But research to objectively prove the gendered nature of language is often riddled with the inability to arrive at the same results consistently across time and place, and is supported mostly only by anecdotal material. Yet, any woman speaking any language anywhere in the world will be privy to, and admit to using gestures, movements, instincts, words and other linguistic tools that are designed to keep her communication outside of male attention and understanding.
Keep the scientists aside; I don't think anyone thinks as deeply about how language/s and sociolinguistics work in defining worlds as much as translators do. It is an odd feeling, to think simultaneously in two (or more) languages, playing with the grammar, syntax and unique idiosyncrasies of two distinct language cultures: Kannada, my mother tongue, and English, in my case. It is not until very recently that I began to consciously think about what it means to train language to work for and use it from a female gaze. Perhaps it is that such exercises make up so much of our interiority that we don't see it as another thing to insert into the multiple listicles going on in our overworked minds.
The female language manifests like a quiet tremor throughout two of the three books I've published in translation: Kodagina Gouramma's Fate's Game and Other Stories and Banu Mushtaq's Heart Lamp: Selected Stories, which is currently shortlisted for the International Booker Prize 2025. Both are set in the interior worlds of women, although the stories couldn't be more different from one another in terms of the social and religious identities of the writers, the community the women they wrote live in, even the time periods. Where Gouramma worked in the 1930s and died at just 27 when she was starting to build a writing career, Mushtaq's stories are deeply informed by her decades of work in social movements and her career as a lawyer. The stories in Heart Lamp are selections from work published between 1990 and 2023.
Yet, one realises that all the women in each of these stories could, with minor changes, obviously, shift into the other's world and still, to the reader, make absolute sense. This is, in fact, a damning treatise on how little the women's position in a patriarchal society has changed, that even though they are over half a century apart, attempts to control and tame the female continue, just as women's resistance and dissent and rage against these methods carry on as well.
In 'Vani's Puzzle', perhaps the best known of Gouramma's short stories, there is a strong female friendship between Indu, a young widow and Vani, a neighbour she befriends and the wife of the busy doctor she develops a crush on. The two women are often doing things together, keeping house, cooking, ironing the man's shirts – one sees everything as annoying chores, the other, Indu, is house-proud, happy to potter about. Gestures, but mostly instinct, guide the way they adjust their friendship around the routine of the man. When two women, as close as they can be, speak, a lot is said, although not necessarily in words.
Likewise, in Mushtaq's stories, what remains unsaid is often more than the thoughts, dialogues and instinctual reactions that make it to words on the page. Food – the making of, usually – features prominently in many of the stories in Heart Lamp, it is when women do their thinking, analysing, berating (usually men). Biriyani, parottas 'as light as flowers,' watermelon, fried fish from the Kaka's Hotel, a glass of milk from an old kitchen with a dirty, worn-out floor, chicken soup and the grand generosity of a packet of cheap biscuits bestowed on a poor person – these set the stories within the architecture of female-hood.
There is, however, little actual architecture in either Gouramma's or Mushtaq's stories, nothing much to orient the reader spatially, save for in a story here or a setting there. Perhaps this too is intentional, subconscious. For a woman rarely has ownership over her surroundings. In patriarchy, she first lives in her father's house, then her husband's, and if a lifetime of self-sacrifice brings her luck, ends her life at her son's. What she owns is emotional weight, access to a life-giving sisterhood and her own interior landscape, none worth all that much, if patriarchy had its way.
As a translator, relaying these layers of the unspoken and the felt is immensely gratifying. It feels like love to convey just how complex, how nuanced, how exquisite a woman's world is. Yet, it feels also like a betrayal, as if videotaping a secret handshake for the whole world to see.
Will men, even some women, understand better now? Do we want them to? What I do know is that us women, with our sense of humour, our resilience, our everyday dissent and the undeniable truth that we mostly get each other, these change living, breathing things like language all the time. When one has another language, one has another way to be in the world. Goodness knows that women need their own rooms in their own worlds. And perhaps that is the moral of the story.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


NDTV
3 hours ago
- NDTV
NRI Woman In Canada Highlights "Subtle Racism" Faced By Indians: "It's Exhausting"
An NRI woman living in a town near Toronto in Canada shared her experiences with subtle racism, sparking a conversation on social media. In a Reddit post, she mentioned instances like her ID being double-checked at concerts, assumptions about prices at nail salons, and being given unwelcoming looks at upscale restaurants, making her feel like she doesn't belong. A recent spa interaction prompted the woman to share her experience with subtle racism. "The most recent thing was what made me write this post....I was at a spa, and this white lady asked where I was from. I said India. Then she said, "Did you learn English after coming here? Your English is exactly like mine. I told her I've spoken English all my life, and she just stared at me until her pedicure was done and she left. I didn't even know how to react. It wasn't aggressive, but it was so ignorant. Stuff like this happens too often, and it's exhausting," she wrote in the post. See the post here: How do you deal with subtle racism? by u/WillowPrevious5141 in nri The experience left her feeling drained, as she didn't know how to respond to the ignorant comment. She noted that such incidents happen frequently and are exhausting. "And then there's the classic... "You're not like the other Indians" just because I'm fair-skinned. How is that even a compliment? How do you all deal with it? Do you speak up? Let it go? Educate them? I'd really like to hear how others handle these situations," she added. The post sparked mixed reactions on social media. Some users empathised with her experiences, while others argued that the behaviour was due to ignorance rather than racism. One user suggested that such incidents are less common in diverse areas and advised responding politely without taking it personally. Another wrote, "The average American knows nothing about India except for what is shown on TV, which is often stereotypical. Hence the amazement at our English prowess." A third commented, "If you want to push them into the corner, just ask them very politely that you don't understand, 'I don't understand, could you please elaborate". And if they move forward, just enjoy them digging their racist hole." A fourth added, "I've lived in a Western country my entire life. A few people are just ignorant or haven't had as much exposure to other cultures due to the areas they've been brought up in. You have to learn when someone is ignorant, but curious as opposed to racist. Most people I've come across are just ignorant, due to no fault of their own, just due to the fact of where they were brought up and the society they've been around. Educating those people is the best way, they'll appreciate it."


Mint
3 hours ago
- Mint
'You're not like other Indians': Woman opens up about subtle racism faced abroad, internet reacts
A Reddit post by an Indian woman living abroad has struck a chord with many around the world, especially those who have faced the exhausting, often demeaning, experience of subtle or 'casual' racism. The anonymous user took to the subreddit r/nri to share her recent encounter at a spa that left her feeling stunned and unsure how to react. A white woman asked where she was from. When the poster replied 'India', the woman followed up with, 'Did you learn English after coming here? Your English is exactly like mine.' The Redditor responded calmly, saying she had spoken English all her life, but was met with an uncomfortable silence and a blank stare. 'It wasn't aggressive,' she wrote, 'but it was so ignorant… Stuff like this happens too often, and it's exhausting.' The post has triggered a wider conversation online about how Indians, and people of colour more broadly, are expected to tolerate microaggression, a term used to describe the subtle, often unintentional acts of racism or bias that chip away at one's identity and dignity. From getting ID-checked twice at concerts to being warned 'it's expensive' at salons, the woman listed incidents that many immigrants and non-white people will find painfully familiar. She also touched upon colourism, recounting how people often say, 'You're not like other Indians,' presumably because she is fair-skinned, a comment she rightly questioned: 'How is that even a compliment?' The post has since received hundreds of responses, with many Indian-origin users, as well as other people of colour, sharing their own stories and coping mechanisms. "It's expensive" is absolutely best upselling skill that sales folks have learned to make someone feel "less than" and hope they fall in the trap to buy more. It does get directed more towards immigrants. Another user wrote, "If you want to push them into the corner, just ask them very politely that you don't understand, 'I don't understand, could you please elaborate". And if they move forward, just enjoy them digging their own racist hole. Several users pointed out how such interactions often stem from a narrow or stereotypical view of India — that it's a poor, underdeveloped country where English isn't widely spoken. 'I get frustrated whenever I go in to eat alone and while I wait to get seated, I get asked "Doordash?". Has happened with me couple of times now. This flips me over. I wait to see if a white guy who walks up alone gets asked the same way. This definitely is racial profiling. May not be intentional but I tend to lose it whenever this happens," a user wrote.


Time of India
9 hours ago
- Time of India
KRS dam reaches full capacity in June for first time
Mandya: In a historic first, KRS dam across Cauvery River has reached its maximum level of 124.8 feet early this monsoon season in June. Usually, the dam, the lifeline of the Old Mysore region, attains the maximum level either in July or August when monsoon peaks. Marking this rare event of the dam constructed in 1931, chief minister Siddaramaiah will offer Bagina to Cauvery River on Monday, becoming the first CM to do so in June. During the Bagina ceremony, the CM will perform a ritual at 11.30am, during the auspicious Abhijit Muhurta. Vedic scholar Bhanuprakash Sharma will lead the religious proceedings. A total of 40 Bagina sets have been prepared for the event. Each set includes a ceremonial pot filled with navadhanya (nine grains), turmeric, vermilion, a saree, and bangles — traditional offerings made to the river goddess as a symbol of gratitude and reverence. Dam gets a facelift In view of this landmark occasion, the Cauvery Neeravari Nigama Limited has undertaken elaborate preparations. The dam site is being whitewashed, and Kannada flags now flutter at the dam site. Authorities should take steps to fill lakes, canals: Farmers With KRS dam reaching full capacity unusually early this year, local farmers have expressed joy but also voiced concerns. While they welcomed the early availability of water, they urged the govt to exercise caution when releasing water to Tamil Nadu. by Taboola by Taboola Sponsored Links Sponsored Links Promoted Links Promoted Links You May Like Perdagangkan CFD Emas dengan Broker Tepercaya IC Markets Mendaftar Undo Farmers emphasised that the early inflow provides an opportunity to begin agricultural activities ahead of schedule. However, they stressed the need for proactive measures to ensure local water security by filling all lakes and canals across the district. Local farmer Nanjundegowda said it is crucial that the authorities prioritise filling waterbodies before releasing water to Tamil Nadu to avoid future distress and ensure sustainable farming. Box Dam status Sunday's level: 124.8 ft Max level: 124.8 ft Inflow: 35,999 cusecs Outflow: 36,049 cusecs (including canal & water supply)