logo
Reprising role decades later: 'Little Monk' 34 years on

Reprising role decades later: 'Little Monk' 34 years on

Korea Heralda day ago
In 'Sammaekyung,' actor revisits role that shaped his life, reimagines it for new generation
What does it feel like to return to a role you first played three decades ago?
For Ji Chun-seong, it is a mix of responsibility, pressure and deep honor.
In 1991, Ji was 25 when he played the career-defining role of the young temple apprentice Do-nyeom in 'A Little Monk,' directed by Park Won-geun. Now, at 59, he returns to the stage as the same character — now aged by both the years and the memory of a life lived in the shadow of that performance. The story picks up right where it left off.
'Back then, after performing in 'A Little Monk,' there was a lot of praise,' Ji recalled during a group interview at the National Theater on Monday. 'It's not an exaggeration to say that the life I've lived since has, in many ways, been shaped by that role. It carried me forward.'
Set to premiere at the Myeongdong Theater on July 17, 'Sammaekyung' is a reimagining of the classic 'A Little Monk,' adapted by acclaimed director Lee Cheol-hee.
The original play, written in 1939 by Ham Se-deok and first staged by Yu Chi-jin, is a cornerstone of Korea's theatrical history. It tells the story of Do-nyeom, a child monk abandoned by his mother and raised in the seclusion of a mountainside temple. The boy's yearning, the ideological tensions between Buddhist detachment and human desire and the unfolding conflicts between characters ignite the core of the play, posing timeless questions about fate, will and the human condition.
In this new version, director Lee places the actor in a play-within-a-play. Standing at the threshold between life and death, the actor resolves to return to the spotlight one final time. This time, he is determined to surrender himself completely to the role.
'Back then, I thought no one could play this role better than me. But now, I realize no actor can ever perfectly become a character,' Ji said. 'There's something universal in that struggle. It's no longer just my story. It's the story of every actor.'
Lee said reviving a classic carries a broader mission for him — a responsibility, as a contemporary theater-maker, to preserve, restage and establish Korean stage drama in the zeitgeist.
'I've long wondered why we don't bring back more of the great Korean plays,' Lee said. 'When I read the works of our senior playwrights, I'm struck by the depth with which they delve into the human soul, and the breadth of their perspective on the world. There's something powerful about reintroducing these works to today's audiences — not as mere nostalgia, but as living, breathing art.'
'Sammaekyung' refers to a state of complete immersion, or a meditative trance in which all distractions dissolve and the mind is wholly focused on a single object. It is also a fitting metaphor for the way both the actor and director have approached the production.
'I've been living like a monk for the past three months. It's been the same daily routine of rehearsing and practicing over and over,' Ji said. 'The theater is sacred ground. Unless you give your all, you'll never feel honest facing the audience.'
'I hope each audience member walks away with something different,' the director said. 'But what I considered most important in this production was creating a moment of when the audience might ask themselves, 'When was the last time I burned with such intensity?''
The National Theater Company's 'Sammaekyung' runs from July 17 to Aug. 3. English subtitles will be provided on Thursdays and Sundays, except July 27.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

German publishers commend Korean readership
German publishers commend Korean readership

Korea Herald

time15 hours ago

  • Korea Herald

German publishers commend Korean readership

German publishers expect rising global interest in Korean literature, want German literature to reach Koreans German publishers admired South Korea's literary culture and the appeal of Korean literature Seoul International Book Fair 2025 on Thursday. The German booth drew strong interest from Korean readers, with publishers praising the fair's vibrant energy and organization. 'Koreans have so many great ideas about publishing and how to do it. They are very, very well versed to understand what readers love to read,' Natalja Schmidt, Publishing Director at Knaur Fiction & Bramble from Germany, told The Korea Herald. 'They (Koreans) are really keen on bringing Korean book culture to the world. I was really fascinated by that. I really think that the interest in Korean literature worldwide is about to grow,' she said. Schmidt described the fair as 'absolutely beautiful' and 'so well organized,' noting the impressive network of Korean publishing houses and literary agents. 'I came here this year because I was invited by the K Book Market. They invite people from publishing houses around the world to get to know more of the publishing culture in South Korea,' said Schmidt. 'From the German side, we can bring some interesting titles to Korea as well,' she hoped. Juergen Boos, President and CEO of Frankfurt Book Fair, shared similar sentiments with Schmidt's seeing literary ties with Korea. 'I have a long-standing relationship with Korea because back in 2005, Korea was the Guest of Honor in Frankfurt. Since then, we have had a close relationship with many institutions,' Boos said. 'Last year, it was pretty quiet. This year, it's very lively — lots of young people. It's a wonderful book community here,' he said, noting growing excitement among Korean readers. Asked about German literary recommendations for Korean readers, Boos emphasized the enduring value of classics. 'I think it's all about the classics. Hermann Hesse and Thomas Mann have been translated many, many times,' he said. Boos also mentioned a personal favorite: Wasserland by Christian Kracht. 'It's about a young guy traveling through Germany. I love this book — and my 25-year-old son loves it too, so it's become a kind of family tradition,' he said. Meanwhile, speaking with The Korea Herald, Joern Beissert, Deputy Ambassador at the German Embassy in Seoul, expressed delight at the Korean youth's enthusiastic participation. 'So many young people come here,' Beissert observed. 'We're very happy with the great resonance we have among the Korean public. German literature has something to offer for Koreans,' he added. sanjaykumar@

X for borderless, frontier music: ACC rebrands its global festival
X for borderless, frontier music: ACC rebrands its global festival

Korea Herald

time18 hours ago

  • Korea Herald

X for borderless, frontier music: ACC rebrands its global festival

The National Asian Culture Center Foundation, based in Gwangju, has relaunched its global music event, the ACC World Music Festival, under a new name and an expanded vision as the ACC X Music Festival (ACC XMF). The newly rebranded festival is set to take place from Aug. 29 to 31. Coinciding with the 10th anniversary of the ACC, the rebranding aims to redefine the festival's identity and direction. Organizers say the change reflects a shift toward a broader, more inclusive global perspective and a more contemporary cultural ethos. 'The term 'world music' carries connotations of marginalizing non-English music -- labeling it as 'Third World' or 'other.' I felt it was time to decisively shift the image," said Won Il, who also leads the Gyeonggi Sinawi Orchestra, a traditional music group based in Gyeonggi Province, during a press conference in Seoul on Tuesday. The new name, "X", symbolizes cross-cultural exchange, borderlessness and undiscovered arts, encapsulating the festival's ambition to become a contemporary, genre-defying celebration of music. 'We want to showcase music at the frontier -- sounds that exist at the intersection of cultures,' Won added. The 2025 edition will feature a diverse lineup of Korean and international acts. From Korea, the lineup includes singer-songwriters O3ohn and Car the Garden; indie bands Touched, Danpyunsun and the Moments; acoustic duo Animal Divers; and alternative electronic band 64ksana. From abroad will be reggae artist Kabaka Pyramid (Jamaica), experimental/folk duo Fran & Flora (UK), experimental band Senyawa (Indonesia), boundary-blurring music project Nubim Kim Group (Netherlands) and gayageum performers the DoYeon Kim Quintet (US). One of the key highlights of ACC XMF 2025 will be three international collaboration stages that spotlight the festival's vision of cultural fusion: a Korean-Japanese project featuring Min Young-chi and percussionist Hidano Shuichi, a collaboration between European jazz artists and Korean samulnori group Newdot, and a Korea-UK project, Hilgeum and Alice Zawadzki. While specific dates and venues have yet to be announced, the festival will also expand its programming to Seoul through a partnership with the Seoul Foundation for Arts and Culture. 'The ACC's performance spaces are remarkably beautiful -- music blends into them naturally,' said Kim Myung-kyu, president of the National Asian Culture Center Foundation. 'It's a powerful asset and a space with enormous potential. I hope people will come see for themselves how music and space harmonize here.'

Uzbek Novel ‘The Days Gone By' translated into Korean
Uzbek Novel ‘The Days Gone By' translated into Korean

Korea Herald

time18 hours ago

  • Korea Herald

Uzbek Novel ‘The Days Gone By' translated into Korean

The Uzbek Embassy in Seoul unveiled the Korean edition of the Uzbek novel "The Days Gone By" on Monday. Originally published in 1926 and authored by Abdulla Qodiriy, "The Days Gone By" is a foundational work of modern Uzbek literature. The Korean edition of the novel has been translated through a comparison of three English versions, a German translation, and the original Uzbek text for linguistic accuracy and cultural depth, according to the embassy. Qodiriy is regarded as the father of modern Uzbek prose. Nationalism, enlightenment ideals, and the Jadid movement — a reformist wave among Muslim intellectuals across Central Asia between the 1880s and 1920s — inspired his writings. The term Jadid, meaning "new" or "modern" in classical Persian, advocated educational reform, social renewal and cultural revival. Tragically, Qodiriy was executed in Tashkent in 1938 after being labeled an 'enemy of the people' during Joseph Stalin's rule, but posthumously he was rehabilitated in 1956 and later honored with Uzbekistan's National Award in 1991 and the Independence Order in 1994. 'Qodiriy's literary treasures, preserved through blood and sacrifice, remind us that what is transmitted is not merely text, but culture itself,' Uzbek Ambassador Alisher Abdusalomov said in his remarks at the event. The ambassador also lauded the Korean translation, noting that the research undertaken using original sources in multiple languages captures historical and cultural layers of the novel. Set in the 19th-century Kokand Khanate, the novel portrays the realities of Uzbek society under Russian expansion, oppressive structures of traditional Islamic life, and a tragic love story. The novel has themes of identity, modernity and resistance, with insight into national trauma and cultural resilience. The event also highlighted historical parallels between Korea and Uzbekistan, underscoring their deep-rooted cultural ties, with speakers highlighting that King Sejong and Alisher Navoi lived during the same era, as did King Taejo of Joseon and Amir Timur.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store