
Lock that opens when Osaka dialect is spoken unveiled at Expo 2025
One of the more impressive pavilions at the 2025 Osaka-Kansai Expo is the Osaka Healthcare Pavilion. The overarching theme of having your future self digitally generated is cool, but along the way is a series of technological works in progress that changes over the course of the entire Expo. One such exhibit briefly displayed from 27 May to 2 June is the Key Voice: Open Sesame World by Advanced Media and West Inx.
Advanced Media is the developer of the AmiVoice Japanese voice recognition software and West Inx is one of the oldest lock makers in the country. Noticing that the waveform of a voice recording looks a lot like the cuts of a key, they got the idea to develop a lock that opens with a specific vocal pattern. But in honor of the Expo, they didn't use just any vocal pattern, they used the Osakan dialect, known as Osakaben.
I always liken Osakaben to something like the way English is spoken in Staten Island, New York, not in any grammatical or specific linguistic way. It's more the feel of it, in that it can superficially come across as a little dopey and blunt sounding, but it has a lot of charm and character too.
When using Key Voice, visitors will be given the choice of three difficulty levels and then must recite one of 25 Osakaben phrases. If spoken in the proper Osakan style, a small model door will open. It's deceptively hard though, because when speaking Osakaben intonation can be very important.
A good example is the classic ' nandeyanen ' which means something like 'What the hell?' and has a lot of the same nuances as 'oh, come on' in that it can be used to express frustration when your Internet cuts out, playful modesty when someone flatters you, or indignation when you get cut off on the highway. The good news for English speakers is that saying ' nandeyanen ' with pretty much the same intonation as 'oh, come on' in any of the three scenarios would be a pretty good fit.
Another phrase is ' maido ookini ' which is a rather folksy way of saying something along the lines of 'thanks again, much obliged' and commonly heard from the staff in shops. This has more of a sing-songy intonation, going down two steps on mai-do , up one step on oo (pronounced like 'oh') and down two again on ki-ni .
▼ Just saying 'ookini' ('おおきに') straight won't open any doors for you here.
Although not mentioned, I have to assume ' honma ' and/or ' honmani ' would be included as well. These literally translate to 'Really?' and are used in the same way to express surprise at hearing something or confirming something is true, again with a similar intonation to English. However, one additional use is sort of like 'Why I oughta…' again with a very similar intonation to the English phrase where you stretch it out on the vowel sounds to express anger comedically while shaking your fist, like ' Hooooooonmaaaaaniiiii… '
If you can get those, that's a good start but you'll also have to use them in context. In the video above, one of the intermediate-level phrases is ' Ke, bossabosa yakara kukurana akanwa. ' which means 'My hair's all kinds of messed up, so I oughta tie it up.'
Unfortunately, its time at the Expo was very limited, but as luck would have it, Key Voice can still be tried out at West Inx's showroom in the Imabashi area of Osaka. There's still lots of cool things to be seen in the Osaka Health Pavilion though, and I also got word that Glico has just started handing out their new rice candies at the nearby Earth Mart pavilion, so be sure to check out both of those places if you go.
Source: Kyodo via Livedoor News, PR Times, My Game News Flash
Images: PR Times
● Want to hear about SoraNews24's latest articles as soon as they're published? Follow us on Facebook and Twitter!

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Japan Today
21 hours ago
- Japan Today
Calpis taps to flow at 1,000 sites across Japan in new plan from beverage maker Asahi
By Casey Baseel, SoraNews24 Green tea may be Japan's most traditional non-alcoholic beverage, but when Japanese people are feeling thirsty, especially on a hot summer's day, a lot of them would rather gulp down some nicely chilled Calpis instead. Depending on what part of the world you live in, you might know this yogurt-like drink better by its overseas-market name, Calpico, as bottler Asahi Soft Drinks realizes that in English-speaking areas, 'Calpis' can sound more than a little like a coarse reference to bovine urine, an undesirable mental image for a milky white beverage. But that potential for misunderstanding doesn't exist in Japanese, so if you mention Calpis in front of a group of Japanese people, they won't react with snickers. Instead, many will say they're in the mood for the stuff, and Asahi Soft Drinks wants you to be able to pour yourself a glass of Calpis straight from one of 1,000 Calpis faucet to be set up across Japan. The first of those is going to be going into service this summer at the Hotel Vison in the town of Taki, Mie Prefecture. With Calpis being refreshingly sweet but not as sugary as cola, it's a drink that kids and adults alike have enjoyed for generations, and taking a Calpis break so as not to get overheated while having summer fun is a nostalgic childhood moment for many. With that in mind, Hotel Vison's Calpis faucet will go into service on July 1, and the hotel hopes pouring their own Calpis from the tap will be an opportunity for friends and families to make new memories together. ▼ The Hotel Vison is a pretty fancy place, which speaks to how popular Calpis is across all strata of society in Japan. This isn't Japan's first-ever Calpis faucet. In 2019, as part of Calpis' 100th anniversary celebration, temporary taps were set up at the Tokyo Dome City and Osaka Expo City entertainment centers, as shown in the video below. However, the new Calpis faucet project looks to be a longer-term affair, with no mention in Hotel Vison announcement that theirs will only be around for a limited time. What's more, Asahi Soft Drinks says that while the Hotel Vison is a test site for the program, the company is aiming to install 1,000 Calpis faucets across Japan by the end of 2030. Specifics (such as whether Calpis from the faucet is complementary or must be paid for, hours of availability, and so on) will likely vary from site to site, but fans can look forward to more and more Calpis flowing in the years to come. Related: Hotel Vison Sources: Shokuhin Sangyo Shimbun via Livedoor News via Hachima Kiko, PR Times Insert images: PR Times Read more stories from SoraNews24. -- Free Calpis fresh out of the tap available across Japan in celebration of 100th anniversary -- Asahi Brewery asks: Why not mix beer and Calpis? So we do… -- Transparent coffee! We taste-test Asahi's Clear Latte, marvel at Japanese drinks wizardry External Link © SoraNews24


Japan Today
2 days ago
- Japan Today
Chelsea advances to Club World Cup semifinals with 2-1 win over Palmeiras
Chelsea's Enzo Fernandez reacts at the end of the Club World Cup quarterfinal soccer match between Palmeiras and Chelsea in Philadelphia, Friday, July 4, 2025. (AP Photo/Chris Szagola) soccer By DAN GELSTON Chelsea scored the go-ahead goal on Malo Gusto's 83rd-minute shot that went in after a pair of deflections, beating Palmeiras 2-1 on Friday night for a spot in the Club World Cup semifinals. Cole Palmer put Chelsea ahead in the 16th minute but Estêvão, an 18-year-old who will transfer to Chelsea this summer, tied the score against his future club with an angled shot in the 53rd. Gusto's shot following a short corner kick appeared to deflect off defender Agustin Giay and goalkeeper Weverton and sent the Chelsea portion of 65,782 fans into a frenzy. FIFA credited Weverton with an own goal. Chelsea won't travel far for its next match, facing Fluminense on Tuesday at East Rutherford, New Jersey. Hércules came off the bench and scored in the 70th minute to lift Fluminense past Al Hilal 2-1 in Friday's earlier quarterfinal. With Chelsea's win, three of the four semifinal teams will be from Europe, with one from Brazil. The 23-year-old Palmer scored his first goal in the Club World Cup, and showed why he's widely considered one of the top attacking midfielders. He took a pass from Trevoh Chalobah and slipped the ball inside the far post. Fans made it to Lincoln Financial Field on a holiday weekend that included a strike by nearly 10,000 city workers in Philadelphia, competition from an earlier Phillies game, and a concert and fireworks show near the Philadelphia Museum of Art. FIFA had slashed tickets to as low as $11.15. FIFA president Gianni Infantino attended the game, the eighth of the tournament at the home of NFL Super Bowl champion Philadelphia Eagles. There was a pregame pregame tribute for Liverpool player Diogo Jota and his brother, André Silva, who were found dead near Zamora in northwestern Spain after the Lamborghini they were driving crashed and burst into flames on an isolated stretch of highway. Chelsea forward Liam Delap and defender Levi Colwill each got their second yellow cards of the tournament and will be suspended for the semifinal. Chelsea also played without captain Reece James, who was removed from the starting lineup due to injury. Estêvão agreed to a deal with Chelsea last summer that moved him to Chelsea after he turned 18. Estêvão huddled up with his future teammates — including Palmer — and received some friendly postgame encouragement. 'It's good to be the last English team and hopefully we can win it. There was a lot of fans tonight. More than usual than we've played. So it was nice.' — Palmer. 'Tonight will be a very difficult night to sleep because we'll feel like we could've done something different.' — Weverton. © Copyright 2025 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed without permission.


The Mainichi
2 days ago
- The Mainichi
Novelist Otani becomes Japan's 1st to win British crime writing award
LONDON (Kyodo) -- A Japanese novelist on Thursday became her country's first to win a major British award for crime and mystery writing, highlighting a boom in the popularity of translated Japanese fiction. Akira Otani was given the best translated crime novel prize at the Dagger Awards for "The Night of Baba Yaga," beating out five shortlisted competitors including fellow Japanese author Asako Yuzuki. "I'm in complete shock. My head is kind of upside down," Otani, 44, said during an award ceremony through an interpreter. Otani also told reporters that she has known about the Dagger Awards since she was young as her late grandfather loved foreign mystery novels. "So, if possible, I would want to tell him the most that I won this award," she said. Her novel tells the story of a woman kidnapped by a yakuza crime syndicate and forced to serve as a bodyguard to the boss's daughter. As the story progresses, the relationship between the pair develops in unexpected ways as the attitudes of the men around them grow darker and more sinister. Judges compared the story to a manga comic, praising the work for its raw depiction of the yakuza as well as the humanity and feeling of its characters in the competition organized by the Crime Writers' Association. "This saga sparkles with originality and delivers a splendid if bizarre love story," the judges said. The book, originally published in Japanese in 2020, is Otani's first work to appear in English. It was translated by Sam Bett and released in July 2024 in the United States, followed by publication in Britain two months later. The popularity of translated Japanese novels has grown in recent years in Britain. According to NielsenIQ statistics, three of the five best-selling translated fiction books in Britain for the first eight months of 2024 were by Japanese authors. The Guardian reported in November that among the top 40 translated fiction titles for 2024, 43 percent were Japanese. Otani was born in Tokyo and grew up mostly in the neighboring countryside. On writing the novel, she said she started out with the idea of resisting patriarchal society and that fiction allowed her to explore the concept. She added that for her, writing the story with the relationship between two women as the focus was not a conscious choice, but merely felt "more natural" to her than one between a man and a woman. Speaking to Kyodo News before the ceremony, Otani said that she thought one of the reasons it resonated with overseas readers was because she "wrote it with only domestic readers in mind." "Small things like place names and canned coffee, stuff that Japanese people would just understand right away, give it this feeling of being very authentically Japanese," she said. (By Callum Cafferty)