
French publishers and authors sue Meta over copyright works used in AI training
ADVERTISEMENT
French publishers and authors have stated that they're taking Meta to court, accusing the social media company of using their works without permission to train its artificial intelligence model.
Three trade groups said on Wednesday they were launching legal action against Meta in a Paris court over what they said was the company's 'massive use of copyrighted works without authorization' to train its generative AI model.
Meta has rolled out generative-AI powered chatbot assistants to users of its Facebook, Instagram and WhatsApp platforms, and the National Publishing Union, which represents book publishers, has noted that "numerous works" from its members are turning up in Meta's data pool.
Vincent Montagne, the president of the National Publishing Union, accused Meta of 'noncompliance with copyright and parasitism.'
Another group, the National Union of Authors and Composers, which represents 700 writers, playwrights and composers, said the lawsuit was necessary to protect members from 'AI which plunders their works and cultural heritage to train itself."
The union is also worried about AI that 'produces 'fake books' which compete with real books,' said Francois Peyrony, the union's president.
The third group involved in the lawsuit, the Société des Gens de Lettres, represents authors. They all demand the 'complete removal' of data directories Meta created without authorization to to train its AI model.
Under the European Union's sweeping Artificial Intelligence Act, generative AI systems must comply with the 27-nation bloc's copyright law and be transparent about the material they used for training.
The 'Is This What We Want?' tracklist
Is This What We Want?
This is the latest example of the clash between the creative and publishing industries and tech companies over data and copyright.
Last month, more than 1,000 British musicians - including Annie Lennox, Kate Bush and Damon Albarn - released a silent album to protest the UK government's proposed changes to artificial intelligence laws that artists fear will threaten their creative control.
The silent album, titled 'Is This What We Want?' and featuring the sounds of empty studios and performance spaces, is designed to be a symbol of the impact these changes could have on musicians' livelihoods.
The tracklist boldly spells out: "The British government must not legalise music theft to benefit AI companies."
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles


Local France
an hour ago
- Local France
13 French words that creep into your English
The English and French languages share a lot of words and have deeply entwined roots. In fact one French linguist has made the case that La langue anglaise n'existe pas - c'est du français mal prononcé (the English language does not exist - it's just badly pronounced French. He was joking. Mostly ). Borrowing words between the two languages goes back to 1066 and beyond and continues to this day as all sorts of anglicisms crop up in everyday French from le wifi to un job , via un ' appy 'our to un co-working . But while young French people like to toss in the odd English word to sound cool, English speakers who move to France and immerse themselves in the language often find French words creeping into their English. Sometimes this is because a perfect English equivalent doesn't exist, other times it is because the French is snappier or just sounds better. Here are some common examples, feel free to share yours in the comments section below. Apéro - pre-dinner drinks. This one probably crops up because apéro plays a strong cultural part in French life, and there isn't an exact equivalent in anglophone cultures. The French apéritif , commonly shortened to apéro , is drinks before dinner but it's also a social occasion and it's common to be either invited to someone's home for apéro , or to join people in a bar for apéro . On the other hand, the French themselves sometimes use a borrowed English phrase - happy hour - to talk about post-work drinks or an early-evening offer of reduced-price drinks in a bar. READ ALSO : Apéro: All you need to know about the French evening ritual Expo - exhibition or art show. The French 'o' ending is a common casual shortening of words, so you might find yourself using 'resto' (restaurant) or 'expo' (exhibition) if you're chatting about your weekend plans. Advertisement Profit well - enjoy/take advantage of - if you're wishing someone a good time or a happy experience, you might find yourself using the word 'profit'. While profit in English is most commonly used in connection with finances, in French it's widely used for any experience that you might gain some benefit from eg profiter du soleil (to enjoy the sunshine) or profiter des vacances (to make the most of the holidays) or simply as a response if someone tells you they're off to do something fun 'profitez-bien !' (enjoy!) Fonctionnaire - civil servant/public sector employee. While a perfectly adequate translation of this job status exists, somehow it doesn't convey the awesome power of the French fonctionnaire . In a heavily centralised state bureaucracy, the decision of a fonctionnaire can make the difference between an easy life and a nagging administrative nightmare. Wise people are therefore very polite to fonctionnaires . Advertisement If you're talking about them, not to them, you might be discussing the other side of this job status - while not especially well paid, public sector employees in France generally enjoy generous work conditions, benefit from perks like RTT days and are quite likely to strike. It's sometimes seen as a bit of a cushy job, but avoid saying this if you need one of them to help you. Précision - clarification. Another one from the world of French administration, which will likely take up a significant amount of your time. A précision is simply a clarification or a statement offering further details on a previous announcement or decision. But the devil is in the details, and a simple précision can give a case a whole new meaning. Dossier - file/application. The simple translation of a dossier is a file or folder, but it's also used more widely to mean the bundle of documents you have to put together to make an application to rent an apartment, for example, or for French residency or citizenship. It's sometimes also used as a shorthand to mean the application itself. If your dossier is approved, everything is going well. On the other hand, a message telling you "Votre dossier est incomplet" is enough to make French residents break out in a cold sweat - the wimpy English translation (your file is incomplete) just doesn't convey the true horror of the situation. Advertisement Perturbed - disrupted. This one always sounds funny to English ears, where 'perturbed' is a very archaic way of talking about emotional distress or disquiet (think Jane Austen heroines). In France, on the other hand, trains, ferries and Metros are regularly 'perturbed', with perturbation describing any kind of disruption. It's less specific than retardé (delayed) or annulé (cancelled) - perturbé tells that a service is disrupted, probably in a significant way. Two thousands nineteen - 2019. This is a symptom of speaking French regularly, when year dates are spelled out in their entirety. Instead of the English way of saying 'twenty-nineteen' or 'nineteen eighty four', a French speaker would day deux milles dix neuf (two thousands nineteen) or mille neuf cent quatre-vingt quatre (one thousand, nine hundred eighty-four). You might find yourself doing it with the time as well, specifying to friends that you want to meet at '20h' - meaning 8pm - and having them wonder why you're suddenly using military time to discuss a restaurant reservation. Advertisement Manif - demo. This is another one where a perfectly fine English translation exists, but it somehow doesn't convey the cultural importance of the French event. Manifestation means demonstration and the shortened version is manif , like demo. But while protests of course exist in the UK, US, Australia and other English-speaking countries, they're not quite a part of the social fabric in the same way as in France. Tell your French friends that you're 'going to the manif' on May 1st and they will understand precisely what you mean with no need for further questions or clarifications. Telly travail/ telly medicine - remote work, online medical consultation. Many of the anglicisms that are widely adopted in France become popular because they're shorter and snappier than the French version. Think le wifi versus access à internet sans fils . Or to give a franglais example salle de shoot versus salle de consommation à moindre risque . But sometimes it happens the other way around and the prefix télé meaning something done at a distance online is a perfect example. It can then be added to any word to mean an online, distance version - eg télétravail - remote working, télémedecine - a remote doctor's appointment, téléconsultation - an online appointment. More of these will likely emerge as the world moves online, and French has a perfect, elegant formula to add 'télé' to the beginning of the thing that is now online. The Covid pandemic gave us another nice example of elegant prefixes, when le confinement (lockdown) became déconfinement (lifting lockdown) and then reconfinement (going back into lockdown). RIB - bank details necessary to set up a direct debit or make a payment. Need someone to send you their banking details, including account name and number? French has an easy word for that RIB (pronounced reeb). It's an acronym for Relevé d'Identité Bancaire and is so handy you'll find yourself telling people to 'send me your RIB' with abandon. READ ALSO : SIDA to IRM to RIB: Everyday French initials and acronyms to know Chômage - unemployment/unemployment benefits. Chômage simply means unemployment, so it's used to talk about unemployment levels within a country, but it's also widely used as a shorthand for unemployment payments/benefits. So you can casually say 'he's on chômage' to mean that someone isn't working but is registered with the French unemployment office to seek work, and for the moment is living off unemployment benefits. Although it can be used negatively, it somehow feels less stigmatising than saying someone is 'on the dole' on 'on benefits'. France's generous unemployment system in which people are paid a percentage of their former salary for up to 18 months, means that chômage is sometimes more of a career goal than a catastrophe. READ ALSO : How generous is France's unemployment system? Controlled - stopped by police/inspectors for a check. Another piece of elegant French simplicity, if you were stopped by police for an ID check, if you were pulled over while driving for a vehicle check or if the conductor came round to inspect your ticket, you were 'controlled'. In French that kind of official stop and check is un contrôle and the past tense verb form is contrôlé . Do you find French words creeping into your English? If so, share which ones in the comments section below

LeMonde
4 hours ago
- LeMonde
Sydney Sweeney's American Eagle ad sparks controversy online and pleases Donald Trump
In the languor of summer, investors were the first to sense the opportunity, sending American Eagle Outfitters' stock soaring by about 20% in a matter of days. The reason: a new ad campaign featuring American actress Sydney Sweeney. It was a throwback to the 1980s, with a blonde star leaning into her car engine while the viewer's gaze follows her neckline, before wiping her hands on the back pockets of her jeans and speeding off in her Ford Mustang: 1.9 million views on Instagram. At another moment, the camera lingers on Sweeney's blue jeans before moving up to her blue eyes: "My jeans are blue," says the actress after praising the passing down of genes from one's parents. "Sydney Sweeney has great jeans," concludes a voice-over, creating ambiguity between "jeans" and "genes." At a third moment, viewed by 4.5 million online users, the actress puts up a poster of herself where the word "genes" is crossed out and replaced with "jeans." Whether seen as highly glamorous or hopelessly outdated, investors don't care, since the controversy has been spreading online: "Supremacist dog whistles," accused influencer Chris Glover, known as GenericArtDad, on TikTok. "The new American Eagle Ad with Sydney Sweeney? That's Eugenics. Nazi propaganda. And it's blatant. Like, you don't even need media literacy. It's that on the nose obvious," echoed author Elle M. Drew on Threads.

LeMonde
12 hours ago
- LeMonde
The sci-fi classic that shaped Elon Musk's worldview
On February 6, 2018, a Falcon Heavy rocket launched from Kennedy Space Center in Florida with a roadster belonging to Elon Musk on board. At the wheel of the car – one of the very first models built by Tesla – sat a mannequin nicknamed "Starman," a nod to the David Bowie (1947-2016) song. A message urging calm was displayed on the dashboard screen : "Don't panic!" It was a nod to British novelist Douglas Adams (1952-2001). The launch was a test to demonstrate the prowess of the Falcon Heavy rocket, built by SpaceX. Musk came up with the idea of sending a Tesla Roadster into space as cargo, referencing the 1981 animated film Heavy Metal and its convertible cruising through interstellar space. It's also because it was not feasible to risk carrying satellites and have to reimburse their owners if the mission failed. Some saw it as an outlandish marketing stunt, while others considered it a flagrant act of pollution. The first novel ever sent into orbit around Mars was slipped into the glove compartment of the car: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Douglas Adams, a bestseller written by an author passionate about both science and nonsense. A towel was also placed inside, since a towel is a useful object for hitchhiking through space, as anyone who has taken the time to listen to, watch or read Adams's "five-part trilogy" knows. "H2G2" to insiders, short for the original title The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, tells the story of Arthur Dent, a thoroughly ordinary Englishman in a bathrobe, who, one morning while nursing a severe hangover, escapes the destruction of Earth by an extraterrestrial construction vessel thanks to his best friend.