logo
KBS to host book concert featuring books written by immigrants

KBS to host book concert featuring books written by immigrants

Korea Herald21-05-2025
Participating writers from Morocco, Russia, China and the Philippines to introduce their works
National broadcaster Korean Broadcasting System will host a cultural book concert this Friday, spotlighting children's picture books, written in Korean by immigrants and based on traditional folktales from their home countries.
The event will feature a mix of storytelling, live reading sessions and performing arts centered around the folktales. Participating writers from Morocco, Russia, China and the Philippines will introduce their works, share elements of their heritage through their native-language storytelling and present traditional dances.
KBS voice actors will narrate the picture books, and the narration will be accompanied by sand art and shadow play to create a multidimensional experience. The program will also include a medley of children's songs, performances by a children's choir and a dance troupe, and a performance by a KBS orchestra.
The concert will take place at KBS Art Hall in Yeouido, Seoul, from 4 p.m. to 5:30 p.m. on Friday.
The event is also part of Family Month festivities, organized in celebration of Together Day -- a national observance on May 20, established in 2007 to encourage harmony between Korean citizens and foreign residents.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Intersection of spirituality, art
Intersection of spirituality, art

Korea Herald

time3 hours ago

  • Korea Herald

Intersection of spirituality, art

Exploring how an artist's spirituality and philosophy are embedded in their art is an intriguing aspect of fully appreciating one's oeuvre. The following exhibitions in Seoul offer visitors the opportunity to contemplate not only the creator's spirituality woven into their art, but also their own inner world. Korean art master Lee Kang-so at Thaddaeus Ropac Following his major exhibition at the National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea, Thaddaeus Ropac Seoul is offering a comprehensive showcase of Lee Kang-so's works at an exhibition titled 'Dwelling in Mist and Glow.' The exhibition marks the artist's first show at the gallery after the European gallery last year announced it would be representing the artist. Encompassing Lee's paintings, prints, sculptures and installation, the exhibition offers a glimpse into his decadeslong artistic career. Lee has developed an intuitive approach, starting his career as an avant-garde artist in the 1970s. Borrowing the title of the exhibition from a classical Korean poem written by Yi Hwang, a 16th-century Confucian scholar, Lee's art resonates with the poet's sense of unity of nature. The exhibition runs through Aug. 2. Chinese abstraction artist Zhou Li at White Cube Chinese artist Zhou Li has a solo exhibition in Seoul for the first time at White Cube in Gangnam, featuring 14 new paintings made over the past year. Expressive line-making and abstract forms in her paintings often emerge from meditative reflections on emotions, encounters with people or events with an introspective and fluid process, the gallery noted on the artist's works. After studying oil painting at the Guangzhou Academy of Fine Arts, China, in 1991, Zhou moved to France, where she lived and worked until 2003. Her works are considered in dialogue with contemporary Western art and Chinese calligraphy masters, such as seventh-century artist Zhan Ziqian and fourth-century writer Wang Xizhi. The exhibition, 'Seeing the World in One Flower, a Universe Unfolds,' is on view until Aug. 9. Abstract art since 1970s at Lehmann Maupin Prominent abstract artists McArthur Binion, Chung Sang-Hwa, Stanley Whitney and Yun Hyong-keun are brought together at Lehmann Maupin's exhibition 'Nemo,' curated by Tae Um. The artists at the exhibition have explored abstraction in depth since the 1970s, spanning cultures and geographies, responding to turbulent times in their respective countries through their own distinctive approaches. The exhibition title 'Nemo' originates from the Korean word for square, while simultaneously referencing the Latin word that means 'no one' or 'nobody.' In this context, 'nemo' functions not only as a geometric shape, but also as a symbol that transcends boundaries of identity and narrative, the gallery noted. "Nemo" runs until Aug. 9.

[Photo News] Sync Next 25 kicks off with ‘borderless' stage experience
[Photo News] Sync Next 25 kicks off with ‘borderless' stage experience

Korea Herald

time4 hours ago

  • Korea Herald

[Photo News] Sync Next 25 kicks off with ‘borderless' stage experience

'Sync Next,' the Sejong Center for the Performing Arts' contemporary summer program, kicked off a ten-week festival on Friday, with the opencing concert titld 'Lucid Fall, Jung Mari, Boo Ji-hyun on Sync Next 25." Breaking free from the conventional format of the stage, the opening performance offered audiences a new theatrical experience that they can hear, see, and sense with their entire bodies. Singer-songwriter Lucid Fall presented ambient music incorporating the sounds of nature and instruments, while vocalist Jung Mari showcased jeongga, a type of Korean classical vocal music, and artist Boo Ji-hyun unveiled installation art using light and space. Audience members carried pillows as they move around, sit, or lean against different parts of the stage while taking in the performance. Now in its fourth year, this year's Sync Next features a total of 11 programs and 32 performances until Sept. 6. Its program consists of over 80 percent new and premiere works and By going beyond the physical limitations of the theater space to expand the boundaries of the audience's senses and perceptions, this season's Sync Next aims to embody its vision of 'borderlessness,' acording to the Sejong Center.

Poet Kim Hye-soon on creative power of translating literature
Poet Kim Hye-soon on creative power of translating literature

Korea Herald

timea day ago

  • Korea Herald

Poet Kim Hye-soon on creative power of translating literature

Award-winning poet discusses 'What Is Korean Literature to the International Reader?' at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum Translated literature is a gift to the language it arrives in, acclaimed poet Kim Hye-soon said, describing it as the Korean language offering a present — 'like tossing a new pebble into the well of another language.' 'I think translating Korean literature isn't about elevating Korea's literary status. Rather, it's about expanding the boundaries of the target language. Translation is a reciprocal relationship, not a one-way transaction,' Kim said. 'We already know how much the boundaries of Korean have broadened through translations of foreign works — how our ways of thinking have deepened and diversified. I believe the same holds true in reverse.' Kim spoke at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum during a wide-ranging onstage conversation with Jeffrey Yang, editor-at-large at New Directions, on the topic 'What Is Korean Literature to the International Reader?' New Directions has published two of Kim's recent English collections: 'Autobiography of Death' and 'Phantom Pain Wings,' both translated by Choi Don Mee. Fresh from a monthlong European book tour through Germany, Austria and the UK, Kim said conversations with international audiences had energized her in unexpected ways. 'Through these exchanges, I feel as though we're expanding the 'territory of poetry.' Maybe that's why we call out to poets from afar,' she said. Kim also reflected on the contrast between how literature is discussed at home and abroad. 'In Korea, I'm often asked about 'Korean literature' — where it should be heading, what its defining characteristics are — but honestly, I don't even know where 'my own literature' is headed.' 'Outside the country, however, I've always had the impression that people focus more on individual works rather than national categories. I can't recall being asked a question framed around nationality, and we don't approach their writers that way either.' While she's happy to recommend Korean poets when asked abroad and welcomes growing international interest in Korean literature, Kim noted that she has never thought of herself as writing 'Korean literature.' 'I've always just seen myself as doing 'literature,'' she said, adding that she hopes policymakers will move beyond broad national labels and show greater respect for each writer's individuality. 'Translation is creative act' Kim has been steadily gaining international recognition, winning numerous accolades worldwide. In 2019, she became the first Asian woman to win Canada's prestigious Griffin Poetry Prize. More recently, she was named an International Writer by the Royal Society of Literature in England in 2022, elected an International Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences in April, and shortlisted for Germany's international prize for literature this year. Despite these honors, Kim remains candid about her uncertainty over why her work resonates with readers abroad. 'That's the part I really don't understand. Whether in Korea or elsewhere, I don't know exactly why I have readers. Some may be drawn to the way the translation offers a familiar way of speaking, while others might be intrigued by its unfamiliarity. I think I fall into the latter group.' What has moved her most, however, is not the prizes but what happens to her translators. 'The most striking moments for me are when those who translated my poems later debuted as poets themselves. Some began writing poems while translating my work, opened up their own poetic worlds, published collections and went on to win major awards. That has been the most memorable part.' She cited Choi, her longtime English translator, who often says that translating Kim's poems sparked her own writing practice. 'Just as I discover my poems in the sound drifting through this world, I think there's a similar kind of discovery at work in poetry translation. Translation is not just word-by-word interpretation; it is a creative act.' Kim shared her views on the art of poetry translation itself. 'I believe that translating poetry begins with translating its form and rhythm,' she said. 'When translators ask me what I want most from them, I always tell them: 'Translate the rhythm.'' She also acknowledged the inevitable challenges and occasional mistranslations in the process. 'Sometimes a homonym might be misunderstood, for example, the word for 'tribe' was translated as 'lack,' or 'starting a pilgrimage' was rendered as 'ending a pilgrimage,'' she said. But she emphasized that translation is not about nitpicking such errors. 'I think of translation as translating the house the poet built,' she said. 'The mistakes I mention are more like a cup placed slightly askew on a shelf in that house, a small detail, but the house itself remains intact.'

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store