logo
‘The Mozhi Prize Anthology 1': Short stories with wide appeal are grounded in Tamil cultural milieu

‘The Mozhi Prize Anthology 1': Short stories with wide appeal are grounded in Tamil cultural milieu

Scroll.in6 hours ago
The Mozhi Prize Anthology 1 begins with a short introductory note on Mozhi, an initiative that aspires to bring to the table literature from various Indian languages for critical analysis and appreciation of cultural nuances and aesthetics. Founded by translators Priyamvada Ramkumar and Suchitra Ramachandran, in its inaugural edition in the year 2022, the Mozhi Prize focused on Tamil-English translators. From a total of 91 submissions received for the prize, a shortlist of nine entries was finalised by a panel of judges – Tamil writer A Muttulingam, Tamil-English translator N Kalyan Raman, and Kannada-English translator Deepa Bhasthi. This shortlist (along with the three prize-winning entries, three special mention stories and three others) makes up The Mozhi Prize anthology 1: A House without Cats and Other Stories, published by South Side Books, an imprint of Hyderabad Book Trust.
The stories and themes
The titular story, written by Chandra, translated by Padmaja Anant (and also the winner of the 2022 Mozhi Prize), showcases a family's journey from testing times to brighter days. Here is a father who thinks that his children's education alone can restore the family's lost glory, a mother, a playmate and storyteller to her children, whose timely act and foresight secure the family's future, and there's a cat with her kittens who are almost like a part of the family.
Jeyamohan's 'Filfilee', translated by Amruth Varshan, the first runner-up, takes us back in time to King Herod's regime when thousands of innocents were massacred. Set in a town called Ein Sheva, a stopover en route to Turkey from the East, dotted with taverns selling acrid yayin drink, has stories within a story. 'And what is poetry but history…', claims Thomas, a bard as he, a lady tavern-keeper, an ugly man with a swollen leg and an easterner nomad witness history unfold before their eyes.
What happens when the cause of a serious affliction is prescribed as a source of alleviating it? 'Cotton Fever' by Senthil Jagannathan, translated by Anjana Sekhar, the second runner-up, is marked by astringent irony.
The special mention entries and other stories in the collection are as engrossing as the prize winners. A crazy carpenter (kirukkan asari), known to ruin every piece of wood he touches, carves the most exquisite sculpture for a child on a sandalwood plank in 'Ammaiyappam' by Jeyamohan (translated by V Iswarya). Untold stories quietly tucked away in things in a trunk box tumble out gently in Vannadasan's 'A Brief Strain of Music', translated by Mayuravarshini M. The melancholy and nostalgia in this story reminded me of Ambai's 'In a Forest, a Deer' (translated by Lakshmi Holmstrom). The question 'Can man turn into an animal with rigorous meditation?' is answered by blending the real with surreal and magical with rational in Jeyamohan's story 'Beast', translated by Megana Kumar.
There couldn't have been a better beginning to the collection than Jeyamohan's story 'Maadan's Deliverance', translated by Sherwin Rodriguez. The man's obsession with religion and caste supremacy, his dogmatic adherence to rituals, can even trounce gods themselves – a playful mockery and satire of current times. Both Senthil Jagannathan's 'Clarinet', translated by Darun Subramanian, and 'Resurrection' by Su Venugopal, translated by Vignesh Hariharan, are heartrending stories of relationships that aren't defined by blood.
A melange of translation styles
One of the standout aspects of this collection is how it offers readers a variety of translation styles. Each translator fashions the conduit between Tamil and English differently. Sherwin Rodriguez uses the pronoun 'it' to refer to the deity Sudalai Maadasamy in the story 'Maadan's Deliverance', probably to emphasise that he is the god of the lower castes. Though the Tamil title means 'Maadan's Salvation', the translator's choice of English title befits the irony in the climax. Anjana Sekhar resorts to using 'ter' and 'ma' respectively for 'to' and 'my' in the story 'Cotton Fever', making us wonder what aspects in the original led to this choice. ('We have got ter think about our boy's college admission; Ma hands won't harm ma own children').
While Mayuravarshini highlights Tamil words like 'ratchasan', 'komban' in italics, she leaves an entire line in Tamil describing the appearance of a deceased person in the story 'A Brief Strain of Music' as it is, without using italics, and Darun Subramanian carefully shares the meaning of many popular Tamil songs that feature in the story 'Clarinet'. This assortment of styles is a source of both delight and intrigue to readers. Sample these lines from 'Clarinet': 'With the clarinet supported on the right thumb, the remaining fingers danced on top of it like a flock of sparrows pecking at grain, while the little fingers bobbed up and down like their tails. The music sounded rich.'
Meanwhile, in 'Ammaiyappam', the opening of a wooden trunk box with a waxy surface and handles embellished with floral craftwork is compared to handling a harmonium (in A Brief Strain of Music) and idlis slowly peeled off the warm cloth covering are compared to fluffy white chicks, newly hatched from their shells by a child.
From a farmer's joy upon seeing a mature crop, a man's unconditional love for his cow, an idli with the dent left by the mother to check if it's cooked just right, a tape recorder or a shirt as caches of memories, the themes here though universal are grounded in Tamil cultural milieu. These stories are pen portraits of Tamil 'lived' experiences. Even when a reader can appreciate the meaning of Tamil songs like 'Veedu varai uravu', 'Nee illa deivam illai,' thanks to translation, their cultural significance goes beyond explanations in footnotes / glossaries.
It is here that readers aware of the Tamil way of life/fluent in the language play a vital role. Discussing these stories with fellow readers who don't know Tamil paves the way for a deeper appreciation of the stories. After all, reading is an activity that is as solitary as it is social. And in this respect, the Mozhi Prize Anthology 1 is a wholesome collection, which is in tune with Mozhi's vision to 'talk about Indian literature in all its various manifestations.'
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Chandra Barot, best known for directing Amitabh Bachchan's Don, passes away at 86
Chandra Barot, best known for directing Amitabh Bachchan's Don, passes away at 86

Indian Express

time13 minutes ago

  • Indian Express

Chandra Barot, best known for directing Amitabh Bachchan's Don, passes away at 86

Veteran filmmaker Chandra Barot passed away at the age of 86 following a prolonged battle with pulmonary fibrosis. Best known for directing Amitabh Bachchan's all-time blockbuster Don (1978), which went on to inspire multiple remakes and legacy sequels across various languages, Barot reportedly breathed his last at a hospital in Bandra, Mumbai, on Sunday. Confirming his passing, the filmmaker's wife Deepa Barot told Times of India, 'He had been battling pulmonary fibrosis for the past seven years.' Upon hearing the news, actor-filmmaker Farhan Akhtar, who helmed the 2006 remake of Don, took to social media to express his grief. 'Saddened to learn that the director of the OG Don is no more. RIP Chandra Barot-ji. Deepest condolences to the family,' he shared along with a photo of the director. Born in Tanzania, Chandra Barot and his family moved to India in 1967 due to racial unrest in East Africa. After working as an assistant director on a few films, he made an enviable debut with Don, written by legendary screenwriting duo Salim Khan and Javed Akhtar (popularly known as Salim–Javed). Not only was the film a massive commercial success, but it also became one of the most beloved action thrillers in Indian cinema history. Besides helping cement Amitabh Bachchan's status as a superstar, it was also remade across multiple languages, with the biggest stars of the respective industries stepping into the central dual roles. While Don was remade in Telugu as Yugandhar (1979) starring NT Rama Rao (NTR), in Tamil, it became Billa (1980) with Rajinikanth. The film marked a turning point in the Tamil actor's rise to superstardom. The Malayalam version, Shobaraj (1986), featured Mohanlal in the lead role. Years later, Javed Akhtar's son Farhan Akhtar rebooted the film with Shah Rukh Khan in the titular role. Much like the OG version, the remake also became a massive hit, leading to a successful sequel in 2011. A third instalment, Don 3, starring Ranveer Singh, is currently in the works. Billa also inspired its own franchise, with a Telugu remake in 2009 starring Prabhas and Tamil reboots in 2007 and 2012 starring Ajith Kumar. Despite Don's success, Chandra Barot couldn't capitalise on its momentum. He later directed the Bengali films Aashrita (1989) and Pyar Bhara Dil (1991). Several of his other projects, including Boss and Neil Ko Pakadna… Impossible, remained incomplete or unreleased.

K.S. Suchitra Shetty, Sathish Kumar, and Reshma Pasupuleti starrer 'Baakiyalakshmi' to go off-air soon
K.S. Suchitra Shetty, Sathish Kumar, and Reshma Pasupuleti starrer 'Baakiyalakshmi' to go off-air soon

Time of India

time20 minutes ago

  • Time of India

K.S. Suchitra Shetty, Sathish Kumar, and Reshma Pasupuleti starrer 'Baakiyalakshmi' to go off-air soon

The popular Tamil television serial Baakiyalakshmi, starring K.S. Suchitra Shetty, Sathish Kumar, and Reshma Pasupuleti , is all set to bid farewell to its loyal viewers. According to reliable sources, the show will go off-air soon, with a special climax episode marking the end of its successful four-year run. Premiering in July 2020, Baakiyalakshmi has aired over 1,444 episodes and carved a niche for itself in Tamil households. The family drama became one of the most-watched serials on television, thanks to its relatable storyline, compelling characters, and strong performances. The show revolves around Baakiyalakshmi, a middle-aged woman who reclaims her identity and independence after years of sacrificing her dreams for her family. It struck a chord with the audience for portraying women's empowerment and the complexities of family dynamics in a realistic and heartfelt manner. K.S. Suchitra Shetty's portrayal of the titular character earned widespread appreciation, while Sathish Kumar and Reshma Pasupuleti added emotional depth and intensity to the story with their impactful performances. As Baakiyalakshmi nears its final episodes, fans are eagerly awaiting how the storylines will wrap up, especially after a series of emotional high points and intense drama in recent weeks. The makers have promised a memorable and satisfying climax that will offer proper closure to the journey of Baakiyalakshmi and her family.

Pocket FM cuts production cost using AI, generates over 50,000 shows
Pocket FM cuts production cost using AI, generates over 50,000 shows

News18

time21 minutes ago

  • News18

Pocket FM cuts production cost using AI, generates over 50,000 shows

Agency: PTI New Delhi, Jul 20 (PTI) Audio entertainment platform Pocket FM on Sunday said it has significantly reduced production costs through its proprietary artificial intelligence systems. The company has scaled its content operations significantly over the past year, producing over 50,000 AI-generated shows, a statement said. 'We are transforming Pocket FM into an AI-led entertainment company, with artificial intelligence now driving content creation, productivity, and global storytelling at scale," said Rohan Nayak, co-founder and CEO of Pocket FM. 'AI is helping us unlock high quality content faster and more efficiently than ever before. Our content costs have been significantly reduced, while creator efficiency has increased tenfold." Known for pioneering long form episodic audio storytelling, Pocket FM has built custom AI infrastructure that enables creators from scripting and voice generation to sound design and multi language localization. These capabilities have significantly enhanced speed to market while maintaining narrative depth and production quality, it stated. At the heart of this transformation is a seamless collaboration between human creativity and AI precision, enabling Pocket FM to produce great stories at scale without compromising on quality, the statement said. The company reported Rs 1,768 crore in revenue for FY25, a 68 per cent year-on-year increase, and is now profitable across core markets. Launched in 2018, Pocket FM is an AI-powered entertainment platform creating scalable storytelling experiences across audio, text, and visual formats. Operating in India, the US, and Europe, with ongoing Latin American expansion, it builds borderless IP ecosystems through Pocket Entertainment. Its content spans English, Hindi, Spanish, German, and French. A recent FICCI EY report projects India's audio entertainment sector to reach USD 2.5 billion by 2030, with AI first platforms like Pocket FM poised to lead this transformation. PTI KKS ANU ANU view comments First Published: July 20, 2025, 11:30 IST Disclaimer: Comments reflect users' views, not News18's. Please keep discussions respectful and constructive. Abusive, defamatory, or illegal comments will be removed. News18 may disable any comment at its discretion. By posting, you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store