logo
#

Latest news with #NationalCenterforTranslation

Ministry of Culture Releases Children's Book in Solidarity With Gaza
Ministry of Culture Releases Children's Book in Solidarity With Gaza

CairoScene

time3 days ago

  • Entertainment
  • CairoScene

Ministry of Culture Releases Children's Book in Solidarity With Gaza

A new book from Egypt's Ministry of Culture tells the story of three boys in Gaza navigating life under bombardment, with editions in Arabic, English, and French now available in print. Jul 26, 2025 The Ministry of Culture has published 'Heroes in the Water Line', a trilingual children's book available in Arabic, English and French. The title, released under the Translation from Arabic initiative, is presented as a gesture of solidarity with the children of Gaza. The story follows Youssef, Mostafa and Ibrahim, three friends growing up under continuous bombardment. Despite the danger, the boys find ways to dream, play and support one another. The narrative was written by Amani Suleiman Dawoud and illustrated by Jordanian artist Rana Hatamleh. Translations were handled by Lamiaa Tawfik in English and Bouchayer Allam in French. The book is one of several cultural works the ministry has supported in response to recent violence in the region. The Translation from Arabic initiative is overseen by the National Center for Translation, which was established in 2006 to promote Egyptian and Arab voices to international readers through literary and academic works.

Egypt releases trilingual children's book in solidarity with Gaza - Society
Egypt releases trilingual children's book in solidarity with Gaza - Society

Al-Ahram Weekly

time22-07-2025

  • Entertainment
  • Al-Ahram Weekly

Egypt releases trilingual children's book in solidarity with Gaza - Society

As part of its cultural and humanitarian mission, Egypt's Ministry of Culture has released a new children's book titled Heroes in the Water Line in Arabic, English, and French, as a gesture of solidarity with the children of Gaza. Published by the National Center for Translation under the ministry's Translation from Arabic initiative, the book is described as a message of love and resilience from Egypt's children to their peers in Palestine. Written by Amani Suleiman Dawoud and illustrated by Rana Hatamleh, the story follows three friends—Youssef, Mostafa, and Ibrahim—growing up under bombardment in Gaza. Despite the violence surrounding them, they navigate life with the weapon of resilience, holding fast to hope for a better future. The story was translated into English by Lamiaa Tawfik and into French by Bouchayer Allam. According to the ministry, the initiative seeks to amplify the voices of Gaza's children, promote cross-cultural empathy, and affirm the role of literature in fostering shared human values across linguistic and national borders. Follow us on: Facebook Instagram Whatsapp Short link:

56 CIBF Explores "Love and War in the Eyes of Children"
56 CIBF Explores "Love and War in the Eyes of Children"

See - Sada Elbalad

time27-01-2025

  • Entertainment
  • See - Sada Elbalad

56 CIBF Explores "Love and War in the Eyes of Children"

On Sunday, the Cairo International Book Fair hosted an engaging seminar on Love and War in the Eyes of Children by Mahmoud Arafat. Published by the National Center for Translation, the session marked the release of English and French translations of the book, by Dr. Nada Hegazy and Dr. Bashayer Allam, respectively. Moderated by Dr. Ahmed Ali Mansour, the seminar addressed several important themes, including the social impacts of war on children, as portrayed through real-life stories in the book. Dr. Ahmed Ali Mansour underscored that Arabic literature has immense potential to resonate with global audiences. He also reflected on Arafat's literary contributions, detailing the history and legacy of his acclaimed novels. Arafat shared his personal experiences and perspectives on the themes of war and peace, recalling several memories and experiences like his life as a university student in the 1969 War. The seminar also examined the story of a young boy who joined the army during the Six-Day War, shedding light on the boy's journey and obstacles. Dr. Karma Sami, Director of the National Center for Translation, highlighted the center's growing efforts to translate Arabic works into other languages to make Egyptian and Arabic literature more accessible to non-Arabic speakers. In addition, she praised the translators' efforts and the accuracy of their work. Sami also announced that the book is now available as an audiobook to be more accessible to wider fanbases. Dr. Nada Hegazy expressed her motivations for undertaking the project in an interview with SEE News. She noted that the book reflects a vital and authentic Egyptian experience, providing international audiences with a genuine narrative as lived and witnessed by Egyptians. Hegazy emphasized the importance of enriching the translation movement from Arabic to other languages, which she believes requires a stronger push. Hegazy, a lecturer at the Faculty of Al-Alsun at Ain Shams University, asserted that among the challenges of translating the book was translating the cultural elements without compromising the original meaning. She revealed that she finished the translation in approximately three weeks, highlighting the importance of translating more books from Arabic to foreign languages.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store