logo
Hulk Hogan: The analogue superhero who enchanted Pakistan

Hulk Hogan: The analogue superhero who enchanted Pakistan

Maulana Bijlighar was quite the character – he got the name because the mosque he led was close to a Grid Station in former NWFP. But this evocative name was not the cause of his renown. A firebrand conservative, his speeches would often be passed around, sort of like the more recently deceased Khadim Hussain Rizvi's, except he didn't use the kind of base and colourful language Rizvi employed as extensively. Maulana Bijlighar was the equivalent of a right wing stand up comedian who was also a cleric, his sermons would have the whole audience roaring with laughter as he spinned yarns and told stories to make his point. Everything had a killer punchline.
One of his best jokes was an off the cuff remark. He wanted to ban wrestling on TV. His objection wasn't really Islamic in nature, he was afraid if the women of Pakistan saw these sculpted and beautiful men in the prime of their lives, 'tu phir in hattay kattay ko dekhney ke baad humarein auratein kya hum se khush rahengein?'
Wrestling was big in the world back then - and even Maulana Bijlighar was referencing it to make a point, despite claiming not to own a TV. Top tier wrestling wasn't terrestrially transmitted, more often than not you watched it on VHS. And it was the VCR that was the conduit to Hulk Hogan.
We didn't realise at the time because we were too enamoured by the physical prowess on display, but Hulk Hogan was a cartoon character aimed at children, one that adults loved too. Popeye had his spinach, and the wrestlers their steroids. Like Michael Jordan, he was the singular character that launched a sport from regional to national and international consciousness.
The adults who loved wrestling of that era simply fell for the ease in which the good vs evil was framed – not realising the bad guys in wrestling were cartoons too, like the Iron Sheik. For a lot of us, the illusion of wrestling first unravelled when we understood the athleticism of WWF wrestling was real, but the battles were not. Matches were choregraphed with results determined long in advance in a script outlining the beefs that we would be choosing sides in.
Others amongst us only learned wrestling was fake the first time we got into a fight. You can't do a piledriver unless your opponent lets you. Also, some learned of the reality of wrestling when we saw PTV's Olympics coverage and discovered The Ultimate Warrior wasn't competing, and no Suplex moves were to be seen. Learning in Pakistan the nature of the spectacle of wrestling was a construct is what it must have the equivalent of Western kids finding out Santa did not, in fact, exist.
But Hulkamania in Pakistan wasn't as widespread as it was in the US because access to wrestling was different then. His era was for the Pakistani boomer, Gen X and the earliest millennials who owned VCRs. Millennials 'proper' came to wrestling when satellite and cable were common, and at that time it was the age of the Undertaker, Kane, The Rock, and others. Hulk is recognised even today by the youth – but more for his iconography. For Boomers and Gen Xers, he wasn't just known; he meant something to do them.
Justice Waqar Ahmad Seth, who was part of the panel that sentenced the former dictator General Pervaiz Musharraf to death for treason, feigned ignorance of the controversy his judgment had caused – the PTI government at the time made noises about wanting to disbar him as unfit for office. When asked about this he said he had no knowledge of the furor because he only ever watched wrestling on TV. There is no information on this, but I imagine he could have been a Hulkster.
To today's kids, the best way of understanding who Hulk Hogan was to an entire generation of Pakistani's back then is that he was the analogue superhero before the development of CGI in a MCU that was the World Wrestling Federation. My cousins Ali and Ano would visit in the summers, and it would mean months of tag team wrestling matches with me and my brother – trying to catch the illusive magic of the screen. Seeing the feeds of my friends on Facebook, it looks like it was a common thread to many childhoods.
Maybe because we were young, or that the world was different then, it was not incongruous to us when we saw Hulk Hogan coming to the ring with his theme music blaring Rick Derringer's Real American: 'I am a real American, Fight for the rights of every man.' These lyrics sounded to us what a real Pakistani was as well as kids. These were the same days when Rambo was helping the Afghan Mujahidin in the third installment of the film series, dedicated to 'the gallant people of Afghanistan' in the credits. I think the fault lines, and real motivations of American policy are clearer to the young now – it wasn't that black and white while we were getting F-16's and partnered in the Cold War.
It's interesting now that Hulk Hogan has passed on the heels of Ozzy Osbourne – another youth fixture – the heartfelt condolence has come from those who moved on from Wrestling, their memories of Hulk Hogan fixed in time, polished further by memory. Their remembrances capture the innocence of youth, a longing for that simplicity.
But there is another group, one that may not have kept up with wrestling but did keep up with the news about it. Sentiments have always been subject to attack from new information, and adulation can crater with it. For Hulk Hogan, life happened after the ring. Or we noticed more of his life. Hulk Hogan's corny and agreeable persona started to unravel as his politics became known, as his family fell apart and the background to his sordid sex tape came to light, and ultimately, his racism revealed. It was as if Tom from Tom and Jerry had his own 'me too' allegations. Hulk wasn't the lovable figure being cartoonish anymore, neither was he forgivable for being buffoonish. As his persona was revealed, he started to come across as very insincere, like a cynical actor who thought very little of his audience.
In the backdrop of Gaza, and Hulk's MAGA politics, there is remembrance of one side of his fanbase in Pakistan who knew about his current life that is more muted and circumspect. It's as if he polluted the memories of their long-gone childhood in later years. And this is perhaps one of the markers of the current age, few separate the art from the artist.
Fasi Zaka is a cultural commentator and an RJ.
Have something to add? Share it in the comments below.
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Between inheritance and invention
Between inheritance and invention

Express Tribune

time10 hours ago

  • Express Tribune

Between inheritance and invention

Literature often arrives before theory finds a name for it. Long before Pakistani writing in English was granted the dignity of critical attention, poets and novelists were already grappling with the dilemmas of belonging, the dislocations of Partition, and the uneven legacies of empire. What was once regarded with suspicion or condescension has become an essential register of Pakistan's modern literary imagination — a way to reflect on the unfinished stories that history leaves behind. In the New Century: An Anthology of Pakistani Literature in English stands as both an affirmation and an inquiry into that transformation. Edited by Muneeza Shamsie, this anthology follows her earlier collection, A Dragonfly in the Sun, which first attempted to chart the contours of Pakistani English literature. Where the earlier volume sought to establish the field's existence and seriousness, this sequel arrives in a changed landscape. Over the two decades it covers — from 1997 to 2017 — Pakistani Anglophone writing has achieved international prominence, developed new idioms, and begun to address audiences both within and beyond the country's borders. The anthology assembles the work of 86 writers, reflecting a remarkable breadth of forms. It comprises poetry, short stories, novel excerpts, memoirs, life writings, essays, and drama. This diversity is not merely a matter of genre. Still, of sensibility: it suggests that Pakistani English literature has evolved into a domain capacious enough to hold multiple, sometimes conflicting, conceptions of identity and cultural legitimacy. The first contributor in the volume is Taufiq Rafat, a poet often credited with pioneering an indigenous voice in English. His inclusion underscores the lineage of literary experiment that has shaped Pakistani writing since decades after independence. Rafat and his contemporaries were among the first to insist that English could be adapted to local rhythms, landscapes, and preoccupations without surrendering its expressive power. In his work, the language of the coloniser is refashioned to accommodate the cadences of Punjabi and Urdu sensibility, a process that has inspired generations of poets since. At the other end of the anthology is Sarvat Hasin, part of a younger generation whose writing signals the continuity of this project into the twenty-first century. Between these two writers lies an array of perspectives that together document how Pakistani English literature has expanded its thematic and stylistic range, becoming both more introspective and more outward-looking. The introduction situates this development in a historical and cultural context. Shamsie traces how, in the years after 1947, English was viewed with suspicion by nationalist critics, who saw it as the language of colonial administration and social privilege. Yet she also emphasises a different dimension: the charge that English writing belonged to a social elite, disconnected from vernacular traditions and ordinary lives. While this association with privilege has persisted, the anthology demonstrates how, over time, English has also become a medium for serious engagement with Pakistani histories and sensibilities. What once seemed alien could be reclaimed, transformed by literary imagination, and reshaped into a language capable of expressing indigenous experience with authenticity. The anthology reveals how this process has matured. The poetry section, which occupies a substantial part of the collection, includes figures such as Adrian A. Hussain, Waqas Khwaja, Moniza Alvi, Imtiaz Dharker, and Kaleem Omar. Their inclusion illustrates the range of poetic practice: from reflections on Partition and displacement to meditations on language, faith, and intimacy. Among them, poets like Kaleem Omar — and to some extent Waqas Khwaja — have engaged with the ghazal form, adapting its classical structures within English. Shamsie's introduction highlights such experiments as part of a broader effort to create a Pakistani idiom in the language of the former coloniser, demonstrating that English could be made responsive to traditional literary forms rather than simply replacing them. The prose selections cover both fiction and life writing. Novel excerpts and short stories by Kamila Shamsie, Mohsin Hamid, Mohammed Hanif, Uzma Aslam Khan, and Bapsi Sidhwa reflect the increasingly international profile of Pakistani writers. In the period the anthology spans, several of these authors received global recognition, their work shortlisted for major prizes and translated into multiple languages. Through their stories, Pakistani narratives entered wider conversations about migration, religious extremism, and postcolonial belonging. Their inclusion here testifies not only to their literary accomplishment but also to the central role they have played in reshaping how Pakistan is perceived abroad. Memoirs and essays contribute a different texture to the collection. Works by Sara Suleri Goodyear, Fatima Bhutto, and Fawzia Afzal-Khan address the interplay between family history and national trauma. These pieces highlight a central preoccupation of Pakistani writing in English: the effort to reconcile the private with the political, the remembered with the inherited. Memoir in this context is never a purely personal mode; it is an inquiry into how individual lives are marked by the violence and upheaval of collective experience. Drama and theatrical writing also appear in the anthology. Hanif Kureishi and Ayub Khan Din are included not because they write about Pakistan directly, but because their work reflects the diasporic dimensions of Pakistani identity. Their plays highlight how cultural authenticity is shaped not just by geography but by experience, negotiation, and the ambiguities of living between worlds. Diasporic identity constitutes another major theme. Writers whose lives span continents — Moniza Alvi, Imtiaz Dharker, and Hanif Kureishi — explore questions of partial belonging and the longing for a home that may never fully exist. These contributions affirm that Pakistani literature in English cannot be confined to the homeland. It is also a literature of migration, of second-generation inheritance, and lives unfolding in the spaces of airports and border crossings. In gathering these voices, the anthology underscores the necessity of recognising diaspora as an integral aspect of the Pakistani Anglophone tradition. Several thematic concerns emerge across the volume. Partition remains a defining subject, approached not simply as a historical rupture but as an enduring source of memory and grief. For many of the writers included here, Partition is less an event than a recurring trauma — a set of absences and unspoken losses that continue to shape the stories families tell about themselves. The 1971 war and the creation of Bangladesh, long neglected in Pakistani English literature, receive attention in selections by Sorayya Khan and Durdana Soomro, among others. These works confront the dangers of selective memory and the ethical challenge of acknowledging complicity as well as suffering. The anthology also foregrounds the War on Terror as a shaping context for contemporary writing. In both fiction and poetry, authors grapple with the moral and psychological consequences of a period marked by violence, fear, and surveillance. These are not simply topics imported from the headlines; they are lived realities that have left their mark on the language itself, giving rise to new metaphors of rupture and dislocation. One of the anthology's contributions is to show how literary form itself has been transformed by these pressures. The presence of the ghazal alongside free verse, the mingling of satire with elegy, and the juxtaposition of memoir with fiction suggest a tradition that has learned to resist the simplifications of cultural explanation. Rather than offering a single, unified image of Pakistani identity, the anthology presents a field of tensions: between nostalgia and critique, between local rootedness and transnational movement, between inheritance and invention. If A Dragonfly in the Sun was an effort to legitimise Pakistani English writing, In the New Century: An Anthology of Pakistani Literature in English feels like a record of its maturation. It no longer seeks to prove that Pakistani literature in English exists or deserves a place. Instead, it sets out to document the complexity of that existence and the questions it continues to raise. The anthology refuses to impose closure on a tradition still in formation. More than a collection of texts, the anthology becomes a map of sensibility — a way to trace how writers have responded to the dilemmas of language, belonging, and history. Its significance lies not only in the range of material it gathers, but in the perspective, it models. By treating Pakistani English literature as a living tradition — shaped by argument, experiment, and dissent — it invites readers to see it not as a supplement to Urdu and regional literatures, but as a vital dimension of contemporary Pakistani culture. At a time when cultural identities are often reduced to singular narratives, this volume emphasises the value of complexity. It affirms that literature is most vital when it admits contradiction, when it resists the consolations of nostalgia, and when it dares to question the very categories that define it. In the New Century ultimately stands as both an archive and a provocation — a testament to the enduring conviction that literature, even when contested, remains one of the most powerful ways a society can imagine itself anew. In the New Century: An Anthology of Pakistani Literature in English Compiled and Edited by Muneeza Shamsie Published by Oxford University Press Pakistan, 2025 Pages: 600 Price PKR 2495/- ISBN: 978-0-19-906091-7 The writer is a Pakistan-born and Austria-based poet in Urdu and English. He teaches South Asian literature and culture at Vienna All facts and information are the sole repsonsibility of the writer

Michelin-star restaurant becomes plant-based
Michelin-star restaurant becomes plant-based

Express Tribune

time17 hours ago

  • Express Tribune

Michelin-star restaurant becomes plant-based

French chef Alain Passard, known for his mastery of roasting techniques, has decided to drop almost all animal products from the menu at his three-Michelin-star restaurant, Arpege, reports Reuters. The decision follows his earlier move to eliminate red meat from Arpege's dishes in the early 2000s. Passard's updated menu excludes meat, fish, and dairy, although honey sourced from the restaurant's own beehives will remain an exception. Passard said he was motivated by his passion for nature, adding that using seasonal vegetables would also reduce the restaurant's environmental impact. Passard, 68, rose to fame for his roasted dishes, including "poulet au foin", or chicken cooked in hay, but has since become a leader in Paris's growing vegetable-based dining scene. "Everything I was able to do with the animal will remain a wonderful memory," Passard told Reuters. "Today, I'm moving more towards a cuisine of emotion, a cuisine that I could describe as artistic. It's closer to painting and sewing... Today I'm a different chef." This development reflects a broader trend in Paris, where Michelin-starred restaurants are reimagining French gastronomy with a focus on plant-based cuisine. Arpege is the first restaurant with three Michelin stars in France to move to plant-based food, joining the ranks of Eleven Madison Park in New York, which made a similar transition under chef Daniel Humm. On the menu is a "mosaic" of tomatoes, flamed aubergine with melon confit, and a dish made up of carrot, onion, shallot and cabbage. The priciest set menu costs EUR420 and lunch costs EUR260. Some countries have seen consumers turn away from meat in recent years. At the Paris Olympics last year, organisers set out to cut the amount of meat served to athletes and spectators.

Urdu version of lauded play comes to capital
Urdu version of lauded play comes to capital

Express Tribune

time19 hours ago

  • Express Tribune

Urdu version of lauded play comes to capital

The Chand Nagar Cultural Centre is proud to announce the first-ever Pakistani adaptation of a Pulitzer Prize-winning stage play, "Doubt: A Parable", which is being performed on July 26 and 27 at the Shah Abdul Latif Bhittai Auditorium in Islamabad. This production is the Urdu translation of the play by John Patrick Shanley, translated by the director and theatre educator Imran Iftikhar and Adil Yousaf. Iftikhar expressed his excitement and gratitude, for being granted permission to adapt and stage this masterpiece. "I'm sharing this news with immense pride and gratitude that I've been formally granted permission by John Patrick Shanley — the Pulitzer Prize-winning playwright and Academy Award-winning screenwriter — to translate, adapt and stage his masterpiece theatre play, Doubt: A Parable, for the Islamabad audience in Urdu," he shared. The play, "Doubt: A Parable", was written by American playwright John Patrick Shanley in 2004. It was adapted into a mystery thriller film titled "Doubt" in 2008, starring Hollywood's renowned actress Meryl Streep. The film received critical acclaim and showcased the powerful story and themes of the play. "Doubt: A Parable" explores the complexities of human nature, delving into themes of faith, doubt, power and morality. Set in a small-town school in Punjab, the play raises questions about truth, silence and the grey areas in between. With its suspenseful plot and impactful characters, this production promises to be a thought-provoking experience for the audience. Imran Iftikhar further added, "This is not just a milestone for me as a director and translator but a historic moment for Pakistani theatre. To my knowledge, this is the first time a Pulitzer Prize-winning play is being officially produced in Pakistan. Bringing this globally acclaimed work to our local stage is a huge responsibility — and an opportunity to elevate the standards of theatre productions in the region." He hopes that "this production will open new doors for international theatre in Pakistan and spark critical conversations about ethics, education and truth." Chand Nagar Cultural Centre is dedicated to telling bold, thought-provoking, and relevant stories through theatre and arts in Islamabad and Rawalpindi. The play is translated into Urdu by Adil Yousaf, directed by Imran Iftikhar and features a cast of young theatre actors from the twin cities. "Doubt: A Parable" is being brought to life by Chand Nagar Cultural Centre, with the aim of creating a platform for meaningful storytelling and cultural exchange.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store