logo
Hyderabad's Srishti art gallery unveils 15th edition of Emerging Palettes

Hyderabad's Srishti art gallery unveils 15th edition of Emerging Palettes

The Hindu16-06-2025

In its 15th edition, Emerging Palettes returns to Srishti Art Gallery in collaboration with Goethe-Zentrum Hyderabad, presenting young contemporary artists who are pushing the boundaries of material and memory. Selected from over 300 entries, this year's 11 participating artists explore diverse mediums ranging from textiles and ceramics to steel, wood, and video installation. They craft textured narratives rooted in identity, belonging, and transformation.
The final lineup — Aaryama Somayaji, Deepanwita Das, Farhin Afza, Hasan Ali Kadiwala, Manu N (Manushya), Moumita Basak, Nayanjyoti Barman, Nirmal Mondal, Pathik Sahoo, Vishnu CR, and Yogesh Hadiya — was chosen by a jury comprising Amit Kumar Jain, Varunika Saraf, Jaiveer Johal, and Lakshmi Nambiar, who also helms Srishti as founder and curator.
This year's curatorial focus, Pushing Boundaries of Materiality, is compelling. The show highlights how artists are thinking beyond canvas and conventional form, and engaging with textiles, ceramics, steel, found objects, and video. From narratives in stitched installations to the reuse of discarded materials, each practice becomes a dialogue between form and idea, reminding viewers that the material can become a narrative force.
For Nirmal Mondal, a graduate of Kala Bhavana, Visva-Bharati University, that narrative emerges from clay. Working in Santiniketan, he draws on the terracotta temples of Murshidabad and the dwindling craftspeople who once built them. 'My work is a way of conserving the stories I grew up with,' he says, adding, 'Ceramic holds memory better than paper.'
Manu N (Manushya), who studied at the Bengaluru School of Visual Arts and Karnataka Chitrakala Parishath, blends industrial and natural materials to explore the vulnerability and endurance carried in both Nature and the human body. In his stainless steel Inflorescence, floral structures form branching clusters and patterns. The artwork reflects his interest in botanical systems and the small-scale industry he runs. Meanwhile, his organic, coral-like forms stem from a desire to create works that 'symbolise the creation of life.' He explains, 'Salt and terracotta symbolise land and ocean. That duality reflects where we come from.'
Farhin Afza, who received her MVA in Graphic Arts from University of Hyderabad in 2024, anchors her multimedia work in the rituals of Muslim domestic life. Her piece Dastarkhwaan reimagines the everyday dining spread as a political site. 'My work explores ideas of home, memory and identity,' she says. 'It is personal, at the same time political.' Incorporating everyday domestic objects, video, and textiles, Afza's work speaks softly but forcefully to belonging and marginality.
Aaryama Somayaji, who holds a B.Des from National Institute of Design, Andhra Pradesh, and an MA in Fine Arts from LASALLE College of the Arts, Singapore, creates dreamlike works rooted in folklore, oral traditions, and imagined memory. Her Heirloom Recipe Chart series is in acrylic wash and watercolour pencil on banana-fibre paper she made a decade ago. Her work is a 'maximalist approach to abstraction' and explores the language of recipes as cultural inheritance. 'They are sort of gestures or whispers that are told to you as recipes... add a little bit of this, a little bit of that,' she explains. A culmination of ingredients, approximations, and even gaps where history has erased memory or left space for future generations to fill in themselves.
Other featured artists present equally potent material narratives. Deepanwita Das evokes botanical decay and emotional vulnerability through layered lithographs and stitching. Hasan Ali Kadiwala offers quiet, poetic etchings around displacement and spiritual longing.
Moumita Basak uses recycled textiles and embroidery to reflect on gender and ecological justice. Nayanjyoti Barman builds fragile assemblages from plywood and wire to explore migration and memory in Northeast India. Pathik Sahoo works with iron, brass, and tin to reconstruct vanished rural festivals and communal rhythms. Vishnu CR transforms wood into large-scale sculptures inspired by carpentry traditions and childhood puzzles. Yogesh Hadiya layers satire and metaphor into dense woodcuts championing social critiques.
(Emerging Palettes 15 is on view at Srishti Art Gallery, Jubilee Hills, Hyderabad, till July first week)

Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

This film has no action, no villain, yet became blockbuster, won 25 awards, name is..., lead actors are...
This film has no action, no villain, yet became blockbuster, won 25 awards, name is..., lead actors are...

India.com

time2 hours ago

  • India.com

This film has no action, no villain, yet became blockbuster, won 25 awards, name is..., lead actors are...

About fifteen years ago, Bollywood witnessed a rare anomaly—a film without high-octane action or a clear villain, yet it resonated deeply and raked in moneymaking numbers. The movie? Shah Rukh Khan's My Name Is Khan. Under Karan Johar's direction, My Name Is Khan hit cinemas in 2010. Alongside SRK and Kajol, the film featured actors like Jimmy Shergill, Zarina Wahab, and Vinay Pathak. Shah Rukh portrayed Rizwan Khan, while Kajol played his wife Mandira. Who is Rizwan Khan? Rizwan Khan is a Muslim man afflicted with Asperger's syndrome who lives by one principle: following his mother's wisdom that the world has only two kinds of people—good and bad. Settling in Mumbai's middle class, his life turns upside down when he loses his mother and moves to America with his brother (Jimmy Shergill). In America, Rizwan meets and marries Mandira, a single mother. But after 9/11—when hatred toward Muslims rises—Mandira and her son Sam become targets. Following a tragic incident in school that claims Sam's life, Mandira tells Rizwan to go to the President and tell him, 'I am not a terrorist.' No villain, no action What sets My Name Is Khan apart is its lack of typical Hindi film theatrics. Instead, it leans on quiet storytelling and emotional depth, using Rizwan's journey to challenge prejudice and spark societal reflection. Bollywood hadn't often tackled such themes so boldly, and the film's emotional resonance struck a chord. Was it a Box office hit? With a production budget of Rs 85 crore, My Name Is Khan grossed a staggering Rs 224.40 crore globally, earning it the status of the fourth highest-grossing Indian film of 2010, behind Dabangg, Golmaal 3, and Raajneeti. At its core, My Name Is Khan isn't about a hero versus a villain—it's about humanity, grief, and resilience. Rizwan's simple plea to the President became a universal statement: across divides and diagnoses, no one should be judged by their appearance, name, or faith. What lessons remain? It's often said that experience should guide reaction, not assumption. Just as Rizwan Khan taught a nation about understanding and equality, this film taught Bollywood—and its audience—that a quiet story can roar louder than any explosion.

Row Over Introduction Of Zumba In Kerala Schools, Muslim Body Says 'Don't Force Vulgarity'
Row Over Introduction Of Zumba In Kerala Schools, Muslim Body Says 'Don't Force Vulgarity'

News18

time6 hours ago

  • News18

Row Over Introduction Of Zumba In Kerala Schools, Muslim Body Says 'Don't Force Vulgarity'

Last Updated: Kerala Education Minister V Sivankutty defended the move, saying "Let the children play, laugh, have fun, and grow up healthy." After Kerala education department introduced Zumba in schools as part of its anti-drug campaign, some Muslim outfits have objected the decision. The move is facing backlash as some religious groups objected to girls and boys 'intermingling" and 'dancing together wearing minimal clothes". From this academic year, many schools in the state have begun offering training in Zumba – a fitness program that involves cardio and Latin-inspired dance. According to a report in India Today, the general secretary of the Wisdom Islamic Organisation, TK Ashraf, expressed his disapproval of the program in a Facebook post, saying, 'Cannot accept this, and my son will not participate in this" The India Today reported that Nasar Faizy Koodathai, a leader of the prominent Muslim organisation in Kerala 'Samastha', described the move as a violation of personal liberty and an imposition of vulgarity in the name of physical fitness. 'The Kerala government has implemented Zumba dance in schools. Zumba is a method of dancing together while wearing minimal clothes. If the government has instructed even older children to do this, it is objectionable," India Today quoted Koodathai as saying. 'Instead of improving the existing physical training, do not force vulgarity. This is also a violation of the personal freedom and fundamental rights of students whose moral sense does not allow them to express their anger and dance together," the Muslim outfit leader further said. 'Let the children play, laugh, have fun, and grow up healthy," Sivankutty said. The visuals were from Thanbeehul Islam Higher Secondary School in Kasaragod district. Earlier, the state education department said the Zumba classes were voluntary, adding that they were introduced with a goal to assist students cope with academic pressure and discourage drug abuse. First Published:

Making of the sisterhood of a writer, her translator
Making of the sisterhood of a writer, her translator

Hindustan Times

time21 hours ago

  • Hindustan Times

Making of the sisterhood of a writer, her translator

The collection Heart Lamp: Selected Stories has riches, and some repetitive moments. That said, it is undeniably one of the very few examples of its kind, available in English. Like the Tamil writer Salma, Banu Mushtaq takes us to a different geography and gives us a linguistically heterogeneous, domestic world of Muslim men and women — markedly different from the North Indian fare of an Attia Hosain or Khadija Mastoor. However, my thoughts today are not so much about the original but the translation, and it involves not a comparison with the original (for I can't read Kannada) but how it comes over to us. In other words, how do I read this text as a non-Kannadiga woman reader/translator and respond from that twin-ness. This is also to foreground the translator's role who, unlike many translators has been rewarded, but like most translators, not engaged with. Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't. (AP) When you open the book, you move directly into the first story. There is no introduction to the writer, or the translator's note — the opening paragraph in Deepa Bhasthi's translation makes a luminous start — the long sentence is done sharply, going from the 'concrete jungle' through 'people, people, people' and ending with the introduction of Mujahid. The voice is that of Zeenat ('Stone Slabs for Shaista Mahal') who then tells us how absurdly few choices there are for educated and intelligent women to introduce husbands. Mushtaq's comment on the limited language of kinship and intimacy and its repeated failure to sustain equality is picked up by Bhasthi who brings us to a witty voice, playful options such as ganda or pati and ending with how for women, Muslim women in particular, husband-as-God is sanctified in language. So, what can a Zeenat-like person do in such circumstances? Zeenat who notices the 'labour' of both Shaista and Asifa. Mushtaq, Zeenat, Bhasthi – all of them show a keen ear for what is not said, and push the conventions of language. The first striking impression is that the writer had found her translator and we have entered a world of women whose myriad spoken and unspoken words have found a place. Women translators have often found thick histories behind women's few words, told in seriousness or in play. Every once in a while, (not always), you can't help feeling that when you read a translation that only a woman could have written this; translated this — both acts intertwine, interchange, and become inseparable. Does writing carry the gender of its creator? Perhaps. It is more evident on some days. Bhasthi's use of the words, 'arey, I forgot' or 'Che! I have made a mistake' also helps define Zeenat conversationally. There's comfort with which Bhasthi makes rules and breaks them as she pleases. Her use of Indian repetitions such as 'hot-hot' samosa sparkles, and does not feel oriental or gimmick-like. Bhasthi has a light touch, she does things but also lets them be allowing for intrigue as well as familiarity. For instance, the song about pigs in 'Fire Rain'. 'Handi yendeke heegaleyuve...' which she does not translate, instead builds its meaning into the interpretative sentences of the next paragraph. 'The meat of a pig is haram. Likewise anger. Devout Muslims believe that they become impure if they even see a pig', and so on. As a non-Kannadiga reader who didn't understand the song, I saw the word handi several times and knew that to be the pig. The corrosive effects of this prohibitive food on the body, at home? I wondered. It was much too important to let it go, so I confirmed it with a Kannadiga friend. However, take another instance in the same story, 'Shavige payasa'. I do not know what 'shavige' means. The word payasa is close to payasam which I do know. So I fill in the gap and tell myself it is some kind of kheer, an analogical element that helps me get through. The sentence also has some context: '…that sister had come and asked for a share in the family property, and made the biryani and shavige payasa prepared in her honour taste bitter'. On the other hand, the word 'Rii' used in this collection by the women to address their husbands made me wonder if it was an elevating word of respect or an endearment. The relationships between husbands and wives in Heart Lamp make little room for endearments so I stayed with that ambivalence, without an anxiety to find out. The word seragu refers to the head-covering by women, but is it like a dupatta? Perhaps it is. Bhasthi would not appreciate this north Indianisation I am doing! It would have helped a little to know 'Rii' more than seragu. Is it untranslatable because it's too intimate or not intimate at all? My discomfiture with somewhat monochromatic conjugality in the book comes to my aid in making some assumptions here. Like translators, readers also translate, fill gaps, and sometimes don't, knowing that it may not be possible or even necessary. The odd Urdu word, the question tag, the Kannada word that is sometimes translated and sometimes not — is there a coherent philosophy here? It is, by Bhasthi's admissions, a 'sisterhood' and if I may add, one that also involved the writer and translator playing with multiple languages throwing words back and forth — Dakhini, Urdu, Telugu, Kannada and so on. The combination of shared understanding on one hand, and a rich repository of multilingual practices of speech by both women have created, I believe, a highly nimble, unapologetically 'itself' and sparkling translation. What goes as the translator's note appears at the end, titled 'against italics'. Bhasthi's translation philosophy is not only against italics, it is against taming. But so is Mushtaq's book and all the women in and around. Rita Kothari is professor of English, Ashoka University, and co-director, Ashoka Center for Translation. The views expressed are personal.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store