logo
‘The King of Kings' arrives in Korea after record-shattering US run

‘The King of Kings' arrives in Korea after record-shattering US run

Korea Herald3 days ago
Director Jang Seong-ho touts faith-based animation's success ahead of local release
Joy to the world, the Lord has come to offer eternal salvation, Christian tradition tells us. What He likely never foresaw was becoming the star of a South Korean animated feature that just swept the US box office and is now coming home on a wave of buzz.
Created by VFX specialist-turned-rookie director Jang Seong-ho, "The King of Kings" was the outsider no one had on their tracking sheets. In a 17-day sprint, the film leap-frogged "Parasite" to become the top-grossing Korean title ever released in North America, collecting $60.2 million stateside and $67 million worldwide by early June.
Along the way, it toppled benchmarks that had stood for decades: its opening week alone eclipsed Hayao Miyazaki's "Spirited Away" and, by week three, it was trailing just behind "Pokemon: The First Movie" to claim the No. 2 slot for Asian animation in North America -- all without the safety net of a built-in franchise.
Back in Seoul on Wednesday, Jang exuded a victor's confidence at a press conference at CGV Yongsan. Brandishing the tagline 'The Greatest Story Ever Told,' he said, 'I can confidently say this is probably the highest-quality animated film Korea has produced. It's worth every penny of the ticket price -- a film that deserves the big screen.'
From day one, Jang said, the project was strategically engineered for American audiences. 'We needed source material everyone would recognize,' he explained. 'The Bible fit that bill. America was founded by Puritans; I knew the story would resonate.'
Above all, the film turned heads with an A-list English-language voice cast led by Kenneth Branagh, Pierce Brosnan and Oscar Isaac. The Korean dub answers in kind: Lee Byung-hun voices Charles Dickens -- an ironic twist given his recent turn as a demon king in Netflix's "K-Pop Demon Hunters" -- while Lee Ha-nee plays Catherine Dickens and veteran character actor Jin Sun-kyu steps into the sandals of Jesus Christ.
The performances, though earnest, don't always match the polish of veteran voice talents. Jang, however, seemed more than satisfied. Of Lee Byung-hun, who is not religious, he said: 'He became genuinely interested in this universal story of love as we worked. The playful rhythm he found between father and son was fascinating.'
Lee Ha-nee, meanwhile, 'was a revelation,' Jang said. 'If she chose voice acting full-time, she'd be in the top tier.' Casting Jin Sun-kyu as Jesus initially gave him pause -- 'You picture all those villains he's played,' he admits -- but the result, he said, is 'surprisingly youthful and warm,' a testament to the actor's theater-honed projection.
Technically, "The King of Kings" definitely pushes local animation forward. The team built a virtual-production pipeline in Unreal Engine, treating the shoot like live action. 'Our cinematographer lit and shot each scene as if we were on a physical set,' Jang said. 'We captured the actors' movements exactly the same way.'
The bigger question now: Will anyone outside of church circles show up? Churchgoers will likely turn out in force -- some even perhaps shedding tears of redemption. However, its appeal to broader secular audiences remains uncertain. The film is serviceable but hardly spectacular, with its predictable biblical arc perhaps better suited for Sunday school than for mainstream cinema. And with the domestic box office still struggling to recover, the odds aren't entirely in its favor.
Jang remains decidedly optimistic. "Even for general audiences, it's ultimately a story about restoring relationships and love, so I felt they could watch without much resistance," he said.
"For people of faith, I included many biblical metaphors they'll enjoy picking up on. But at its core, this isn't just about Christianity — it's about the human experiences we all share."
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

Director breaks down Saja Boys' soul-stealing performance of 'Your Idol'
Director breaks down Saja Boys' soul-stealing performance of 'Your Idol'

Korea Herald

time20 hours ago

  • Korea Herald

Director breaks down Saja Boys' soul-stealing performance of 'Your Idol'

Maggie Kang on the iconic scene in 'K-pop Demon Hunters' With traditional gat, glowing eyes and a lethal dose of K-pop attitude, the performance of Saja Boys' soul-stealing 'Your Idol' in Netflix's breakout hit "K-pop Demon Hunters" is the moment that keeps both hypnotized audiences and viewers obsessed, just like the lyrics say. From the candy-colored energy of 'Soda Pop' to a dramatic turn into sleek, jet-black silhouettes, the fictional boy band's transformation reveals their true selves in full demon form. The villain anthem's music video has racked up 11.8 million views on YouTube as of Friday, and the soundtrack currently sits at No. 77 on the Billboard Hot 100, with the film's fictional girl group Huntrix's 'Golden' following at No. 81 as of Tuesday. Director Maggie Kang, who co-directed the film with Chris Appelhans, says the vision for that mesmerizing scene was there from the very beginning. The idea of a K-pop boy group made up of 'jeoseung saja,' or Korean grim reapers, was one of the earliest concepts in development. 'It was the first idea that came to mind when the concept of demons came together with K-pop,' Kang told The Korea Herald on Thursday. 'The jeoseung saja look — the black gat with all-black attire — felt like a very iconic image (but) we haven't seen in animation. So it was definitely something I wanted to feature in the movie. And of course, these guys would be the villains. There was no question.' And because Jinu — the leader of the Saja Boys and the film's main male character — is 400 years old, Kang said she wanted the 'Your Idol' performance to have a more traditional look. 'This is also the moment where the Saja Boys reveal their true selves. There is no more hiding their true nature or their true image, so they are in their demon form,' said Kang. 'We took this idea and modernized it, but the look is generally quite traditional. That was our inspiration.' Creating the performance was not just about historical nods; it also had to be a full-fledged K-pop spectacle. And like a concert director staging a comeback show, Kang carefully shaped the visual flow. The color palette, in particular, tells its own story. 'This is the moment the Saja Boys are luring the audience to the underworld, so we leaned heavily into the demon color, which we establish in the movie as this vibrant magenta,' said Kang. The performance begins with more blues and greens, the colors of the demon world where we first meet Jinu at the beginning of the movie. Then comes the visual crescendo: stark silhouettes in black set against a red-hot backdrop, and finally, purple flames of Gwima, the demon king who thrives on the souls of humans, appear as a visual effect. 'For the last stage that starts with Baby Saja's rap, we start to really push the magenta because this is when Gwima bursts into our world and is taking over.' Kang said it was important that every moment carry both narrative weight and concert-level flair. '(Story-wise,) this is also a concert, so at every stage we pushed everything to look very K-pop and have the spectacle of a real concert or music video,' she said. 'Everything had to serve the story of the moment first, but it also needed to have the cool, fashion editorial feel. It was all very challenging to do, but worth the effort, and I believe we pulled it off.' In the two weeks following its release on June 20, the film has made waves. Its soundtrack and music videos have climbed the charts, K-pop idols have uploaded song covers and dance challenges featuring Huntrix and the Saja Boys' choreography, and related merchandise is flying off the shelves. For director Kang, the response has been both overwhelming and deeply meaningful, especially from Korean audiences. 'I worried a lot about what Koreans would think about this movie, if I was representing our culture correctly, whether I was the right person to make this kind of movie. So to see all this love for the film … I couldn't be more thankful,' she said. 'It's been great to see people who are not fans of K-pop, or don't know anything about it, become fans of the film. It really goes to show you that if you put passion and love into something, it can appeal to a bigger audience.'

Poet Kim Hye-soon on creative power of translating literature
Poet Kim Hye-soon on creative power of translating literature

Korea Herald

timea day ago

  • Korea Herald

Poet Kim Hye-soon on creative power of translating literature

Award-winning poet discusses 'What Is Korean Literature to the International Reader?' at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum Translated literature is a gift to the language it arrives in, acclaimed poet Kim Hye-soon said, describing it as the Korean language offering a present — 'like tossing a new pebble into the well of another language.' 'I think translating Korean literature isn't about elevating Korea's literary status. Rather, it's about expanding the boundaries of the target language. Translation is a reciprocal relationship, not a one-way transaction,' Kim said. 'We already know how much the boundaries of Korean have broadened through translations of foreign works — how our ways of thinking have deepened and diversified. I believe the same holds true in reverse.' Kim spoke at the 2025 LTI Korea Global Literature Forum during a wide-ranging onstage conversation with Jeffrey Yang, editor-at-large at New Directions, on the topic 'What Is Korean Literature to the International Reader?' New Directions has published two of Kim's recent English collections: 'Autobiography of Death' and 'Phantom Pain Wings,' both translated by Choi Don Mee. Fresh from a monthlong European book tour through Germany, Austria and the UK, Kim said conversations with international audiences had energized her in unexpected ways. 'Through these exchanges, I feel as though we're expanding the 'territory of poetry.' Maybe that's why we call out to poets from afar,' she said. Kim also reflected on the contrast between how literature is discussed at home and abroad. 'In Korea, I'm often asked about 'Korean literature' — where it should be heading, what its defining characteristics are — but honestly, I don't even know where 'my own literature' is headed.' 'Outside the country, however, I've always had the impression that people focus more on individual works rather than national categories. I can't recall being asked a question framed around nationality, and we don't approach their writers that way either.' While she's happy to recommend Korean poets when asked abroad and welcomes growing international interest in Korean literature, Kim noted that she has never thought of herself as writing 'Korean literature.' 'I've always just seen myself as doing 'literature,'' she said, adding that she hopes policymakers will move beyond broad national labels and show greater respect for each writer's individuality. 'Translation is creative act' Kim has been steadily gaining international recognition, winning numerous accolades worldwide. In 2019, she became the first Asian woman to win Canada's prestigious Griffin Poetry Prize. More recently, she was named an International Writer by the Royal Society of Literature in England in 2022, elected an International Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences in April, and shortlisted for Germany's international prize for literature this year. Despite these honors, Kim remains candid about her uncertainty over why her work resonates with readers abroad. 'That's the part I really don't understand. Whether in Korea or elsewhere, I don't know exactly why I have readers. Some may be drawn to the way the translation offers a familiar way of speaking, while others might be intrigued by its unfamiliarity. I think I fall into the latter group.' What has moved her most, however, is not the prizes but what happens to her translators. 'The most striking moments for me are when those who translated my poems later debuted as poets themselves. Some began writing poems while translating my work, opened up their own poetic worlds, published collections and went on to win major awards. That has been the most memorable part.' She cited Choi, her longtime English translator, who often says that translating Kim's poems sparked her own writing practice. 'Just as I discover my poems in the sound drifting through this world, I think there's a similar kind of discovery at work in poetry translation. Translation is not just word-by-word interpretation; it is a creative act.' Kim shared her views on the art of poetry translation itself. 'I believe that translating poetry begins with translating its form and rhythm,' she said. 'When translators ask me what I want most from them, I always tell them: 'Translate the rhythm.'' She also acknowledged the inevitable challenges and occasional mistranslations in the process. 'Sometimes a homonym might be misunderstood, for example, the word for 'tribe' was translated as 'lack,' or 'starting a pilgrimage' was rendered as 'ending a pilgrimage,'' she said. But she emphasized that translation is not about nitpicking such errors. 'I think of translation as translating the house the poet built,' she said. 'The mistakes I mention are more like a cup placed slightly askew on a shelf in that house, a small detail, but the house itself remains intact.'

Hong Kong auteur Wong Kar-wai's first TV series 'Blossoms Shanghai' to air on SBS
Hong Kong auteur Wong Kar-wai's first TV series 'Blossoms Shanghai' to air on SBS

Korea Herald

timea day ago

  • Korea Herald

Hong Kong auteur Wong Kar-wai's first TV series 'Blossoms Shanghai' to air on SBS

Award-winning series to hit Korean TV, streaming services Studio S, the drama production arm of Seoul Broadcasting System, is bringing Hong Kong auteur Wong Kar-wai's first-ever television series 'Blossoms Shanghai' to South Korean audiences. The period drama will premiere Monday on SBS F!L UHD, with streaming availability beginning Tuesday on multiple streaming channels, including Tving, Watcha, Wavve, KT GenieTV, LG U+TV and SK Broadband Btv. 'Blossoms Shanghai' marks Wong's long-awaited series debut. Widely regarded as one of Asia's most influential filmmakers, Wong is known for acclaimed features such as "In the Mood for Love" (2000), "Chungking Express" (1994) and "Happy Together" (1997). Set in 1990s Shanghai, "Blossoms Shanghai" follows Ah Bao (Hu Ge), a young man from modest beginnings who rises to wealth amidst the city's rapid economic transformation. Based on Jin Yucheng's 2012 novel of the same name, which won China's prestigious Mao Dun Literature Prize, the project has been years in the making. Wong acquired the rights in 2014 and spent roughly seven years developing the series, with three additional years dedicated to production. 'Blossoms Shanghai' originally premiered in December 2023 on China's television channel CCTV-8 and China's streaming service Tencent Video. The series went on to earn the best creative award at the Asia Contents Awards held alongside the Busan International Film Festival in 2024.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store