
Men Need To Read This Eye-Opening Orgasm Study
Researchers have long known that straight women statistically have fewer orgasms than their male partners. One particularly depressing 2018 study found that 87% of husbands compared to 49% of wives reported consistently experiencing an orgasm.
While you might assume the chasm would close as women aged and became more sexually experienced and assertive in bed, the gap lingers through a woman's lifetime.
But no such orgasm gap exists when women are masturbating, or are having sex with other women ― suggesting the problem lies somewhere in a tilted sexual script shared by men and women.
A new study published in the Journal of Social and Personal Relationships gives that cultural conditioning a name: the 'orgasm pursuit gap.'
In plain English, lead researcher Carly Wolfer says the orgasm goal pursuit 'refers to how much someone wants an orgasm to happen ― whether it's their own or their partner's ― and how much effort they put into making it happen.'
To figure out how men and women's effort differs, Wolfer, a doctoral candidate in social psychology at CUNY Graduate Center, studied the 21-day online 'sex diaries' of 127 heterosexual adults in monogamous relationships (ages 18-40).
She found that men's orgasms were disproportionately prioritized during sex by both parties: Straight men tend to focus on their own orgasm and feel supported by their partner in that pursuit. Conveniently enough, straight women's focus in bed lies in getting their male partner to climax, too.
Men reported experiencing orgasms in 90% of their sexual encounters, while women reported orgasms in only 54% of their encounters, the researchers found. Men also reported significantly higher levels of overall sexual satisfaction and satisfaction with their orgasms compared to women.
'In our sample, men had 15 times higher odds of orgasming than women in any given sex act,' Wolfer told HuffPost. 'Not because it's 'just naturally harder' for women to orgasm ― a common myth ― but because we put less effort into the sexual practices that support women's pleasure, like clitoral stimulation.'
Part of the problem lies in how we treat penetration as the be-all-end-all goal of sex. That's the most reliable way for a man to climax, but the majority of women reach orgasm through clitorial stimulation. Too often, playing with the clit is treated as 'foreplay,' if it's played with at all. (Speaking of which, guys, now might be a good time to read this article about how to go down on a woman, according to queer women. Or this one about a twist on missionary that emphasizes clit stimulation.)
Vanessa Marin, sex therapist and creator of Finishing School, an online orgasm course for women, wasn't surprised by the findings of the study, which she is unaffiliated with. In Marin's work, she's 'definitely seen that men often feel more entitled to orgasm or view it as a given part of sex.'
This isn't because men are inherently selfish ― it's more about cultural conditioning: We tend to think of men's orgasms as the natural conclusion of sex and during sex, so that's what we're working toward.
Women lose out when penetrative sex is treated as the 'main event,' but men do, too.
'When we focus solely on orgasm, we miss out on the richness of the entire experience — like the intimacy, connection and pleasure that come from simply being present with each other,' she said. 'Orgasm is wonderful, but it's not the only measure of a satisfying sexual encounter.'
For Wolfer, delving into this research was important because of how one-sided the current advice is on closing the orgasm gap.
'So much advice around the orgasm gap focuses on trying to 'fix' women,' she said. 'It's like, 'Get out of your head, speak up, masturbate more.' We see headlines like, 'What women can do about the orgasm gap.' No one was asking: 'What can men do about it? How can men help?''
Women are enculturated to put their pleasure second then subtly chastised for not bringing themselves to orgasm during sex. But this isn't a 'women's issue,' it's a shared couples ' issue, Wolfer said.
That's where interdependence theory comes in ― a framework from relationship science that emphasizes how, in close relationships, your outcomes are linked to your partner's. The goal of mutual orgasm could use a little of that understanding.
'When partners work together to support each other's goals — including sexual ones — both people benefit,' Wolfer said.
Interestingly, in Wolfer's study, perceived partner orgasm goal pursuit appeared to be an even stronger predictor of orgasm and sexual satisfaction than personal orgasm goal pursuit alone. In other words, when you feel your partner is deeply invested in you orgasming, you're more likely to get there (or at least walk away without disappointment or in dire need of a vibrator).
Ultimately, closing the orgasm gap requires men's support, buy-in and collaboration.
In fact, her data show that the benefits of pursuing an orgasm for yourself disappear when you feel like your partner isn't supportive. 'So pleasure is fundamentally a shared process. It's about collaboration and mutual care, effort and responsiveness,' she said.
The key takeaway from Wolfer's study 'isn't to count orgasms or make sex feel tit-for-tat,' she said. The goal isn't so much orgasm equality ― where both partners orgasm equally ― but what Wolfer likes to call 'sexual pleasure equity.'
'True pleasure equity means both partners feel supported, seen, and have the opportunity to experience safe and fulfilling sexual experiences, whether that includes orgasm or not.'
How to get closer to 'sexual pleasure equity' in your own relationship.
For women wanting to get their partner more involved, it starts with feeling worthy of pleasure, Marin said. (Spending some time learning how you personally get off during masturbation might be a good goal, too, so you can communicate to your partner what you need.)
'For many women, this means unlearning years of societal conditioning that taught us to prioritize others over ourselves,' Marin said. 'It's about giving yourself permission to see your pleasure as valuable — not just for your partner's ego or the relationship, but for you.'
Be specific about what you need with your partner — whether it's more clitoral stimulation, slower pacing, or just feeling like your pleasure is a priority.
Men need to ask their partner what feels good for her, and really listen.
Use open, nonjudgmental communication to bring it up with your partner, Marin said. 'You could say something like, 'I love being intimate with you, and I'd love for us to explore ways to make it even more enjoyable for both of us. Can we talk about what feels good for each of us and how we can support each other's pleasure?''
Be curious and open to trying new things, like focusing on clitoral stimulation or experimenting with different techniques, she said. 'Communicate during and after sex. Check in with her, not just about what feels good physically, but about how she's feeling emotionally.'
For men, the most important step is to shift the mindset of 'getting' to one of 'giving and sharing,' Marin said. Ultimately, this approach will pay off for both of you and at least get you two one step closer to closing that pesky orgasm gap.
HuffPost.
Hashtags

Try Our AI Features
Explore what Daily8 AI can do for you:
Comments
No comments yet...
Related Articles

Business Insider
an hour ago
- Business Insider
At 26, I landed my dream publishing job in New York City. I turned it down and moved to Taipei instead.
Catherine Shu, a Taiwanese American, had just started her career in New York when her boyfriend got a job offer in Taipei. The low cost of living in Taipei allowed the couple to explore the city while saving more. Shu still sees herself as American, but after 18 years in Taiwan, it feels like home. I had landed my first journalism job and was living in a basement studio. I was dating Ron, a fellow Columbia Journalism School grad, and we were scraping by on entry-level salaries. It was 2006, and we were happy exploring the boroughs of New York City together. Then, one evening, Ron called me and said that his financial situation was untenable, but he had been offered a new job in Taipei. He planned to leave in a month. He wanted to marry me and hoped I would move there, too. I was stunned by his de facto proposal and spent the next week ruminating. Ron wasn't a Taiwanese American like me. His family came to America from what is now the Czech Republic, Great Britain, and Ireland, but he had spent more time in Taiwan than I ever had. After studying international relations at Georgetown, Ron moved to Taiwan for postgraduate Mandarin studies before starting as a journalist. Meanwhile, I had not been to Taiwan since I was 11, when my parents took my brother and me for a family reunion. I kept thinking about how poor my Mandarin was. Ron was fluent, but I could barely string together a sentence. Unlike a lot of my friends, my parents had not forced us to speak Mandarin at home. I once asked why, and they explained that when they immigrated in the 1970s, they never imagined Mandarin would be considered desirable to learn. Reverse culture shock For the most part, I wasn't bothered by my Mandarin, or lack thereof. I was the first person in my family to be born in the US, and I grew up in a Taiwanese American community about an hour south of San Francisco. Almost all my relatives and parents' friends spoke English. I thought of myself as American, but there were times when I felt sad to be missing the Taiwanese part. After the talk with Ron, I began to imagine myself talking in entire Mandarin sentences. I applied for a language scholarship from the Taiwanese government. I called my parents and told them that I was choosing to leave my job at The Wall Street Journal to follow my boyfriend to the city they had left 25 years ago to build their careers as architects in the US. They were shocked. I assured them that becoming fluent in Mandarin would not only open up many new journalism opportunities but also help me be closer to our family's culture. Armed with my scholarship, I moved in August 2007. I was eager to embrace Taiwan, but I was immediately hit by culture shock. In New York City, I had been quite talkative, even with strangers, but in Taipei I felt bashful as my fragmented, heavily-accented Mandarin was picked apart. It soon became clear that looking like I could speak Mandarin, but barely being able to speak, made me an object of ridicule. I bristled when people asked how my parents forgot to teach me Mandarin. I wanted to tell them: "They did the best to navigate our lives as an immigrant household in the United States," but I didn't have the Mandarin to say that. Despite my intensive language studies, I felt like I was living on mute. Learning how to belong But I was also learning about my family, just as I'd hoped. I found out that my neighbor in Taipei had been my grandmother's classmate in elementary school. After the discovery, the neighbor began treating me like her own granddaughter. She invited me over for tea and told me stories about my grandparents. The low cost of living, affordable public transportation, and National Health Insurance meant that even though Ron and I still made modest salaries, we were able to explore the city while saving more. I felt safe even walking around at midnight by myself, giving me a sense of freedom I had never felt before. Ron and I got married in San Francisco, but held a wedding banquet at Taipei's landmark Grand Hotel. As my language skills improved, so did my confidence. I got a job at the Taipei Times, where most of my interviews were done in Mandarin, before I started covering Asian startup ecosystems for TechCrunch. I was worried about having a baby because of chronic health issues, but Ron and I were reassured by Taiwan's subsidized healthcare. Our daughter was born in 2016, and I spent my customary month of confinement resting in a postpartum maternity center. I have felt immense pride as I watched her grow up equally confident in Mandarin and English. This August will mark 18 years since I moved here. People often ask us when we'll move back. "Do you want to move closer to your family? Do you worry about the geopolitical situation? Do you miss America?" Of course, I tell them. But I think of the clean parks and hiking trails 20 minutes from downtown. I think of living in the neighborhoods where my parents and grandparents grew up. Most of all, I think about how I've spent most of my adult life here. I will always think of the US as home. I am culturally American and still have a heavy accent when I speak Mandarin. Even though I hold dual citizenship, I feel disingenuous when I tell people I'm Taiwanese. But I know I belong in Taipei.


Buzz Feed
7 hours ago
- Buzz Feed
Evocative Words That Exist In Other Languages But Not English
Have you ever heard a word translated from another language that is so descriptive, evocative, beautiful, or useful that strangely doesn't exist in your native one? Redditor oliviamonet asked, "People who are bilingual in English and another language, what's a word that exists in your other language that you are surprised doesn't exist in English?" Here are words from languages around the world with no English equivalent. "In Italian we have abbiocco, which is the drowsiness you experience after a big meal. It is a tiredness and brain fog exclusively associated with a full belly. Very useful in Italy." —exhausted_wombat "In Irish, beochaoineadh. It translates to 'alive crying.' It means a lament for those who still live, but you know you may never see them again, or are otherwise lost to you in a permanent, painful, and irreversible way." —Maboroshi94RD "In Korean 눈치 (noon-chi). It means the ability to notice other people's subtle emotions or thoughts. For example, if someone kept talking about something that clearly bores the other person, who is too polite to leave the conversation, you'd say that that person doesn't have noon-chi, or the ability to notice (that they want to talk about something else)." "Friolento! It's a Spanish word, meaning somebody who is too affected by the cold weather or is constantly feeling cold." —maccaron "Flâner in French. That's when you stroll aimlessly through a city, just enjoying the surroundings without a set destination." —Square_Positive_559 "In Polish, we have kombinować. You can't really understand Polish culture unless you grasp the whole meaning of this word. It means to find a way around something, find a solution to some problem, but in a slightly mischievous, not always legal, way." "口寂しい or Kuchisabishii in Japanese. It translates to lonely mouth, and it's stress or boredom eating like eating out of habit, or chewing on something to have something to do." —Gureiify "Finnish language is famous for kalsarikännit (getting drunk in your underwear), so I wasn't surprised it doesn't exist in English. But I was gobsmacked when I found out English has no casual word for tuuletus/tuulettaminen (a gesture for 'yay!!!' or 'wooo!!'). They just call it 'goal celebration' or wild." —republicofrhubarb "A beautiful expression we have in Italian is 'arrangiati.' There do exist turns of phrases in English that mean more or less the same thing, for example, 'do it yourself' or 'you're on your own,' but 'arrangiati' is the imperative and reflexive of 'arrangiare' (to organise, arrange, make do, manage) — basically 'sort yourself.' However, arrangiati has the same heft and directness, and general sentiment, of basically telling someone to go f*** themselves. No direct English translation leaves me satisfied as telling someone 'arrangiati!' "A Filipina lady said 'I was talking to my...' and stopped and asked me what the English word is for a parent of the person your kid married (aka the parent of your son or daughter-in-law). It's a relationship that we have no word for in English." —OlyScott "Kummerspeck in German, which is grief (or worry) bacon. It's the weight you gain from emotional eating." —Frau-Pfau "My favorite is the Japanese word tsundoku, which describes one who acquires more books than they could possibly read in a lifetime." —JET304 "In Portuguese, saudade, or a feeling of homesickness for something or someone." "Døgn, the Norwegian word for the 24-hour period between midnight and midnight." —Confident-Rough-8560 "Sobremesa. It's the period of time you stay seated at the table talking after you're done eating." —sapphicor "Prozvonit, a Czech verb which means to call someone and let it ring very briefly with the intention of them not picking up the call." —Disastrous_Alarm_719 "Icelandic has gluggaveður (window weather), aka weather that looks sunny and warm when looking at it out of the window, but it is actually bitterly cold when you go outside." —fidelises "In Swedish, we have lagom. It means 'the right amount.' For example, 'How many cookies do you want?' 'Lagom.'" —Konkuriito "In German, we have backpfeifengesicht. In English, this means a face badly in need of punching." "The Welsh word hiraeth is my all-time favorite. Basically, it means a longing homesickness for a place you have never been, perhaps a place that doesn't even exist." —Maveragical Do you have one to add? If you speak another language, what is a beautiful, evocative, specific, or useful word that exists in that language that does not exist in English? Tell us in the comments or in this anonymous form.

Business Insider
9 hours ago
- Business Insider
At 26, I landed my dream publishing job in New York City. I turned it down and moved to Taipei instead
Catherine Shu, a Taiwanese American, had just started her career in New York when her boyfriend got a job offer in Taipei. The low cost of living in Taipei allowed the couple to explore the city while saving more. Shu still sees herself as American, but after 18 years in Taiwan, it feels like home. I had landed my first journalism job and was living in a basement studio. I was dating Ron, a fellow Columbia Journalism School grad, and we were scraping by on entry-level salaries. It was 2006, and we were happy exploring the boroughs of New York City together. Then, one evening, Ron called me and said that his financial situation was untenable, but he had been offered a new job in Taipei. He planned to leave in a month. He wanted to marry me and hoped I would move there, too. I was stunned by his de facto proposal and spent the next week ruminating. Ron wasn't a Taiwanese American like me. His family came to America from what is now the Czech Republic, Great Britain, and Ireland, but he had spent more time in Taiwan than I ever had. After studying international relations at Georgetown, Ron moved to Taiwan for postgraduate Mandarin studies before starting as a journalist. Meanwhile, I had not been to Taiwan since I was 11, when my parents took my brother and me for a family reunion. I kept thinking about how poor my Mandarin was. Ron was fluent, but I could barely string together a sentence. Unlike a lot of my friends, my parents had not forced us to speak Mandarin at home. I once asked why, and they explained that when they immigrated in the 1970s, they never imagined Mandarin would be considered desirable to learn. For the most part, I wasn't bothered by my Mandarin, or lack thereof. I was the first person in my family to be born in the US, and I grew up in a Taiwanese American community about an hour south of San Francisco. Almost all my relatives and parents' friends spoke English. I thought of myself as American, but there were times when I felt sad to be missing the Taiwanese part. After the talk with Ron, I began to imagine myself talking in entire Mandarin sentences. I applied for a language scholarship from the Taiwanese government. I called my parents and told them that I was choosing to leave my job at The Wall Street Journal to follow my boyfriend to the city they had left 25 years ago to build their careers as architects in the US. They were shocked. I assured them that becoming fluent in Mandarin would not only open up many new journalism opportunities but also help me be closer to our family's culture. Armed with my scholarship, I moved in August 2007. I was eager to embrace Taiwan, but I was immediately hit by culture shock. In New York City, I had been quite talkative, even with strangers, but in Taipei I felt bashful as my fragmented, heavily-accented Mandarin was picked apart. It soon became clear that looking like I could speak Mandarin, but barely being able to speak, made me an object of ridicule. I bristled when people asked how my parents forgot to teach me Mandarin. I wanted to tell them: "They did the best to navigate our lives as an immigrant household in the United States," but I didn't have the Mandarin to say that. Despite my intensive language studies, I felt like I was living on mute. Learning how to belong But I was also learning about my family, just as I'd hoped. I found out that my neighbor in Taipei had been my grandmother's classmate in elementary school. After the discovery, the neighbor began treating me like her own granddaughter. She invited me over for tea and told me stories about my grandparents. The low cost of living, affordable public transportation, and National Health Insurance meant that even though Ron and I still made modest salaries, we were able to explore the city while saving more. I felt safe even walking around at midnight by myself, giving me a sense of freedom I had never felt before. Ron and I got married in San Francisco, but held a wedding banquet at Taipei's landmark Grand Hotel. As my language skills improved, so did my confidence. I got a job at the Taipei Times, where most of my interviews were done in Mandarin, before I started covering Asian startup ecosystems for TechCrunch. I was worried about having a baby because of chronic health issues, but Ron and I were reassured by Taiwan's subsidized healthcare. Our daughter was born in 2016, and I spent my customary month of confinement resting in a postpartum maternity center. I have felt immense pride as I watched her grow up equally confident in Mandarin and English. This August will mark 18 years since I moved here. People often ask us when we'll move back. "Do you want to move closer to your family? Do you worry about the geopolitical situation? Do you miss America?" Of course, I tell them. But I think of the clean parks and hiking trails 20 minutes from downtown. I think of living in the neighborhoods where my parents and grandparents grew up. Most of all, I think about how I've spent most of my adult life here. I will always think of the US as home. I am culturally American and still have a heavy accent when I speak Mandarin. Even though I hold dual citizenship, I feel disingenuous when I tell people I'm Taiwanese. But I know I belong in Taipei.