
خليل مطران.. صوت الشعر العربي الذي ترجم شكسبير إلى "الضاد"
لم يكن خليل مطران (1 يوليو 1872 - 1 يونيو 1949) مجرد شاعر كبير يلقبه النقاد بـ"شاعر القطرين"، بل كان أيضًا جسرًا ثقافيًّا مهمًّا حمل روائع الأدب العالمي إلى القراء العرب، إذ نجح بموهبته الفذة وذائقته الأدبية الرفيعة، في ترجمة أعمال مسرحية خالدة، على رأسها مسرحيات وليام شكسبير، ليمنح القارئ العربي فرصة نادرة للتواصل مع الأدب الغربي بلغته الأم.
وخلال السطور التالية يستعرض "الدستور" أبرز الأعمال المسرحية التي ترجمها خليل مطران..
ترجمات خليل مطران
برع خليل مطران في تقديم نصوص عالمية بأسلوب عربي مبين، فساهم في إثراء الحركة الأدبية والمسرحية في مصر والعالم العربي، ومن أبرز هذه الترجمات مسرحية "عُطَيل" لويليام شكسبير، التي ترجمها عام 1912، وقد نجح فيها في نقل مشاعر الغيرة والخيبة والمأساة الإنسانية بلغة شعرية آسرة.
بعدها بعقد كامل، عاد مطران إلى شكسبير بترجمة مسرحية "هاملت" عام 1922، حيث قدم قراءة شعرية جديدة مأخوذة من النص الإنجليزي، تميزت بدقة المعنى وجمال الصياغة، كما ترجم مسرحية "تاجر البندقية"، تلك المسرحية التي تتناول موضوعات العدل والطمع والرحمة، إضافة إلى مسرحية "ماكبث" التي تحكي عن الطموح الإنساني المظلم وسقوط الإنسان أمام شهوة السلطة.
ولم يقتصر "مطران" على أعمال شكسبير، بل امتد اهتمامه ليشمل المسرح الفرنسي، إذ ترجم مسرحية "السيد" و"حلم أغسطس" للكاتب الفرنسي بيير كورني، مانحًا القراء العرب إطلالة نادرة على الكلاسيكيات الفرنسية.
جاءت هذه الترجمات في زمن كانت فيه الثقافة العربية تسعى للانفتاح على العالم، وكانت جهود مطران دليلا على وعيه الريادي بأهمية تبادل الثقافات، وإيمانه بأن الأدب جسرٌ لا يعرف حدودًا.
بهذه الترجمات، أسهم خليل مطران في صنع حلقة وصل بين الشرق والغرب، وأرسى تقليدًا جديدًا في الترجمة الأدبية العربية، فكانت أعماله المترجمة لا مجرد نصوص منقولة، بل إبداعات تحمل روحه الشعرية وفهمه العميق للنص الأصلي، لتبقى شاهدًا على عبقريته الأدبية وريادته الثقافية.
الأسلوب الشعري لـ خليل مطران
عرف خليل مطران كواحد من رواد حركة التجديد، وصاحب مدرسة في كل من الشعر والنثر، وتميز أسلوبه الشعري بالصدق الوجداني والأصالة والرنة الموسيقية، كما يعد من مجددي الشعر العربي الحديث، فهو أيضا من مجددي النثر فأخرجه من الأساليب الأدبية القديمة.

جرب ميزات الذكاء الاصطناعي لدينا
اكتشف ما يمكن أن يفعله Daily8 AI من أجلك:
التعليقات
لا يوجد تعليقات بعد...
أخبار ذات صلة


24 القاهرة
منذ 3 أيام
- 24 القاهرة
بمكونات بسيطة.. طريقة عمل البريوش نادية السيد
تعد طريقة عمل البريوش نادية السيد من الوصفات اللذيذة، والتي تعد من المعجنات الخفيفة والشهية، التي يمكن تناولها في وجبتي الإفطار والعشاء، إذ يعتمد البريوش على عدد من المكونات البسيطة، التي لا تحتاج إلى تكلفة كبيرة كعادة العديد من المعجنات، إذ يعد البريوش نوعا من أنواع الخبز الفرنسي والتي يمكن تناوله مع قطع من الجبنة أو اللانشون، والتي تحقق الكثير من الإشباع. ونرصد لكم من خلال التقرير التالي، طريقة عمل البريوش نادية السيد ، مقادير عمل البريوش، نظرا للبحث المتزايد من قبل الكثير من الأمهات الراغبة في الاطلاع على تفاصيل الوصفة، والتي تعطي مذاقا رائعا وشهيا. طريقة عمل البريوش نادية السيد طريقة عمل البريوش نادية السيد تهتم الأمهات بالاطلاع على طريقة عمل البريوش نادية السيد خطوة بخطوة، والتي تعد من الوصفات غير المكلفة، والتي تعطي مذاقا مختلفا عن باقي الوصفات التقليدية الخاصة بعمل هذه الأكلة الرائعة، إذ يمكن تناول قطع من البريوش بجانب كوب من القهوة أو الشاي كوجبة خفيفة خاصة في العشاء أو في الصباح الباكر، كما أنها تتم بسهولة ويسر، مما يجعلها من الوصفات المفضلة للأمهات، ويمكن الاطلاع على طريقة عمل البريوش نادية السيد من خلال الفيديو التالي: مكونات عمل البريوش حددت الشيف نادية السيد مكونات عمل البريوش، والتي لا تكون مكلفة عند شرائها، والتي جاءت كالتالي: كيلو من الدقيق. 4 بيض. الزبدة. 3 كوب من السكر. ملعقة من البيكنج بودر. ملعقة من الملح. ملعقة من الخميرة. ملعقة من الزيت. مكونات عمل البريوش خطوات تحضير البريوش للشيف نادية السيد تتعدد خطوات تحضير البريوش للشيف نادية السيد بالاعتماد على عدد من المكونات البسيطة والسهلة عند الشراء، حيث قدمت العديد من التريكات الخاصة بالوصفة وهي إمكانية استبدال الحليب بكوب من الماء، مع الحرص أن تكون المكونات أكثر من السوائل سواء الحليب أو الماء، ويمكن الاطلاع على طريقة عمل البريوش نادية السيد من خلال الخطوات التالية: أحضري كوب من الماء الدافئ، ثم أضيفي ملعقة من الخميرة الممسوحة. قلبي الخميرة الممسوحة في الماء الدافئ حتى تختلط بشكل كامل. قومي بتغطية الخميرة واتركيها لمدة ربع ساعة حتى تتفاعل الخميرة مع الماء، وتكون طبقة سميكة. أحضري وعاء التحضير ثم أنزلي بكوب الخميرة، ثم أضيفي كوب من السكر. أضيفي 4 بيض على المقادير الموجود في الوعاء، ثم أنزلي بـ 3 ملاعق كبيرة من الحليب. أضيفي باكيت من الكريم الشانتيه وهي خطوة اختيارية يمكن الاستغناء عنها، ولكنه يعطي نكهة مميزة ورائعة. قلبي جميع المكونات بشكل جيد، ثم قومي بتزويد الدقيق + ملعقة كبيرة من البيكنج بودر + ملعقة من الملح. اعجني جميع المكونات بشكل جيد من خلال وضعها في العجانة دون إضافة أي سوائل. بعد أن تبدأ العجينة في التماسك، أنزلي بالزبدة، وأكملي عجن جميع المكونات لمدة 10 دقائق. قومي بوضع العجينة في طبق، قومي بتغطيتها واتركيها حتى يتم تخميرها بشكل جيد لمدة ساعة. قومي بتقسيم العجينة إلى 4 أقسام، ثم تأخذي كل جزء وتقسميه لـ 5 قطع، حيث إن كيلو الدقيق يعطي 22 قطعة بريوش. قومي بتقطيعها لصوابع وافرديها في الصينية، ثم غطيها بشكل جيد. لفي كل قطعة من البريوش على شكل رول، ثم لفيها من أحد الطرفين لفتين، ثم تقومي بلفها من الطرف الآخر على الجزء الملفوف بلفة حلزونية. ضعي قطع البرويش في صينية التسوية وقومي بتغطيتها حتى تتخمر جيدا لمدة نصف ساعة. قومي بتجهيز الخلطي عن طريق إحضار طبق صغير ووضع 2 صفار من البيض. ضعي 2 ملعقة كبيرة من الحليب على صفار البيض، ثم أنزلي بــ 2 ملعقة من الفانيليا. قومي بدهن القطع من على الوش، ثم أضيفي ملعقة من السكر. ضعي صينية البريوش في الفرن حتى تستوي بشكل كامل وتكون جاهزة لأسرتك.


فيتو
منذ 3 أيام
- فيتو
خليل مطران شاعر القطرين مصر ولبنان.. أدخل الشعر القصصي والتصويري للأدب العربي.. أحب مي زيادة دون أن يراها.. وهذا رأي طه حسين فيه
خليل مطران، شاعر مرهف الحس والوجدان، لقب بشاعر القطرين مصر ولبنان، وبعد وفاة حافظ إبراهيم وأحمد شوقي أطلقوا عليه شاعر الأقطار العربية، هو أحد الرواد الذين أخرجوا الشعر العربي من أغراضه التقليدية والبدوية إلى أغراض حديثة تتناسب مع العصر، مع الحفاظ على أصول اللغة والتعبير، كما أدخل الشعر القصصي والتصويري للأدب العربي عبر عن خواطره بأسلوب تأملي، وشعر في غاية الشفافية. الولادة في لبنان ولد خليل مطران في مثل هذا اليوم الأول من يوليو عام 1872 بمدينة بعلبك بلبنان لأم من أصل فلسطيني، تلقى تعليمه بالمدرسة البطريركية ببيروت، عشق القراءة ونظم الشعر وهو صغير محاولا الجمع بين الثقافة الغربية والثقافة العربية، حيث يرى أنه من هذا الجمع تنهض الأمم، ناهض فساد الدولة العثمانية والاستعمار الإنجليزي والفرنسي في العالم العربي، تعرض للاضطهاد وسافر إلى باريس لدراسة الأدب الفرنسي، ونظرا لاهتمامه بالسياسة والجهاد في سبيل الوطن انضم في باريس إلى جماعة تركيا الفتاة التي تناهض السلطان عبد الحميد ثم غادر فرنسا إلى مصر عام ١٨٩٢. مطران يتوسط حافظ وشوقى خليل مطران من أحد الرواد الذين أخرجوا الشعر العربي من أغراضه التقليدية والبدوية إلى أغراض حديثة تتناسب مع العصر، مع الحفاظ على أصول اللغة والتعبير، كما أدخل الشعر القصصي والتصويري للأدب العربي. الموجز في علم الاقتصاد بدأ خليل مطران الكتابة ونشر الشعر في جريدة الأهرام، ثم أسس مجلة خاصة هي المجلة المصرية، ثم أصدر بعدها مجلة "الجوانب المصرية" اليومية والتي عمل فيها على تأييد ومناصرة الزعيم مصطفى كامل في حركته الوطنية واستمر إصدارها على مدار أربع سنوات متصلة، وعين بعد ذلك في إدارة الفرقة القومية ــ المسرح القومي حاليا ــ كما عهدت إليه وزارة المعارف المصرية خلال فترة إقامته في مصر بترجمة كتاب " الموجز في علم الاقتصاد " بالتعاون مع شاعر النيل حافظ إبراهيم. طه حسين وصفه زعيم الشعر قال عنه الدكتور طه حسين: خليل مطران هو زعيم الشعر العربي المعاصر، وأستاذ الشعراء العرب المعاصرين، ومن حمي حافظ إبراهيم من أن يسرف في المحافظة حتى يصيح شعره كحديث النائمين، وأحمد شوقى من أن يسرف في التجديد حتى يصبح شعره كهذيان المحمومين، أما مطران فقد كتب عن أحمد شوقي يقول "هو شاعر العبقرية، فرار الذكاء، يستمد وحيه من مشاركات عملية وتنبيهات فنية، ومن ناحيته يصف شوقى خليل مطران بأنه صاحب المنن على الأدب والمؤلف بين أسلوب الإفرنج في نظم الشعر ونهج العرب. قدم خليل مطران للمكتبة العربية مؤلفات عديدة منها: ينابيع الحكم والأمثال، ديوان الخليل، وإلى الشباب، ومن قصائده: المساء، موت عزيز، الأسد الباكي، وفاء، الجنين الشهيد، المنتحر، الزنبقة، نيرون، فتاة الجبل الأسود، الطفل الظاهر، شيخ أثينا، بين القلب والدمع. حب مي زيادة دون أن يراها عندما أحب الكثير من الأدباء والكتاب الأديبة مي زيادة كان حب مي لـ خليل مطران هو الأغرب والأروع لأنهما لم يلتقيا أبدا وظل قلبها مأخوذًا به ومحب له طوال حياتها، ودامت المراسلات بينهما لعشرين عامًا منذ 1911 وحتى وفاة جبران في نيويورك عام 1931، واتخذت مراسلاتهما صيغة غرامية عنيفة وهو الوحيد الذي بادلته حبًا بحب وإن كان حبًا روحيًا خالصًا وعفيفا. عاش للحاضر فى الحاضر توفي خليل مطران بالقاهرة عام ١٩٤٩ ليدفن في مصر، فقال عنه د. محمد حسين هيكل: "عاش مطران للحاضر في الحاضر وجذب جيله ليجعله حاضرًا ولهذا تميز شعره وأسلوب تفكيره بالحيوية "، وقال عنه الشاعر صالح جودت: خليل مطران أصدق شعراء العرب تمثيلًا للقومية العربية. ونقدم لكم من خلال موقع (فيتو)، تغطية ورصدًا مستمرًّا على مدار الـ 24 ساعة لـ أسعار الذهب، أسعار اللحوم ، أسعار الدولار ، أسعار اليورو ، أسعار العملات ، أخبار الرياضة ، أخبار مصر، أخبار اقتصاد ، أخبار المحافظات ، أخبار السياسة، أخبار الحوداث ، ويقوم فريقنا بمتابعة حصرية لجميع الدوريات العالمية مثل الدوري الإنجليزي ، الدوري الإيطالي ، الدوري المصري، دوري أبطال أوروبا ، دوري أبطال أفريقيا ، دوري أبطال آسيا ، والأحداث الهامة و السياسة الخارجية والداخلية بالإضافة للنقل الحصري لـ أخبار الفن والعديد من الأنشطة الثقافية والأدبية.


الدستور
منذ 4 أيام
- الدستور
خليل مطران.. صوت الشعر العربي الذي ترجم شكسبير إلى "الضاد"
في ذكرى ميلاده.. لم يكن خليل مطران (1 يوليو 1872 - 1 يونيو 1949) مجرد شاعر كبير يلقبه النقاد بـ"شاعر القطرين"، بل كان أيضًا جسرًا ثقافيًّا مهمًّا حمل روائع الأدب العالمي إلى القراء العرب، إذ نجح بموهبته الفذة وذائقته الأدبية الرفيعة، في ترجمة أعمال مسرحية خالدة، على رأسها مسرحيات وليام شكسبير، ليمنح القارئ العربي فرصة نادرة للتواصل مع الأدب الغربي بلغته الأم. وخلال السطور التالية يستعرض "الدستور" أبرز الأعمال المسرحية التي ترجمها خليل مطران.. ترجمات خليل مطران برع خليل مطران في تقديم نصوص عالمية بأسلوب عربي مبين، فساهم في إثراء الحركة الأدبية والمسرحية في مصر والعالم العربي، ومن أبرز هذه الترجمات مسرحية "عُطَيل" لويليام شكسبير، التي ترجمها عام 1912، وقد نجح فيها في نقل مشاعر الغيرة والخيبة والمأساة الإنسانية بلغة شعرية آسرة. بعدها بعقد كامل، عاد مطران إلى شكسبير بترجمة مسرحية "هاملت" عام 1922، حيث قدم قراءة شعرية جديدة مأخوذة من النص الإنجليزي، تميزت بدقة المعنى وجمال الصياغة، كما ترجم مسرحية "تاجر البندقية"، تلك المسرحية التي تتناول موضوعات العدل والطمع والرحمة، إضافة إلى مسرحية "ماكبث" التي تحكي عن الطموح الإنساني المظلم وسقوط الإنسان أمام شهوة السلطة. ولم يقتصر "مطران" على أعمال شكسبير، بل امتد اهتمامه ليشمل المسرح الفرنسي، إذ ترجم مسرحية "السيد" و"حلم أغسطس" للكاتب الفرنسي بيير كورني، مانحًا القراء العرب إطلالة نادرة على الكلاسيكيات الفرنسية. جاءت هذه الترجمات في زمن كانت فيه الثقافة العربية تسعى للانفتاح على العالم، وكانت جهود مطران دليلا على وعيه الريادي بأهمية تبادل الثقافات، وإيمانه بأن الأدب جسرٌ لا يعرف حدودًا. بهذه الترجمات، أسهم خليل مطران في صنع حلقة وصل بين الشرق والغرب، وأرسى تقليدًا جديدًا في الترجمة الأدبية العربية، فكانت أعماله المترجمة لا مجرد نصوص منقولة، بل إبداعات تحمل روحه الشعرية وفهمه العميق للنص الأصلي، لتبقى شاهدًا على عبقريته الأدبية وريادته الثقافية. الأسلوب الشعري لـ خليل مطران عرف خليل مطران كواحد من رواد حركة التجديد، وصاحب مدرسة في كل من الشعر والنثر، وتميز أسلوبه الشعري بالصدق الوجداني والأصالة والرنة الموسيقية، كما يعد من مجددي الشعر العربي الحديث، فهو أيضا من مجددي النثر فأخرجه من الأساليب الأدبية القديمة.