logo
The Pragmatics of References in The Poem, "I Flirted with Myself,"

The Pragmatics of References in The Poem, "I Flirted with Myself,"

Voice of Belady2 days ago
By The Poetess Elham Issa (Syria).
Written by Dr.Tariq Laarabi ( Algeria).
Translated by: Awny Seif.(Egypt).
Signs are distinguished by their pragmatic function in that they are directly concerned with the relationship between the structure of the language and the context in which it is used.They are directly related to the process of communicating the discourse.
They are those linguistic signs whose reference is determined only in the context of the discourse in which they appear, as they are devoid of any meaning in themselves, which is why they are called ambiguous or variable.
Personal references of pronouns:
These are references that indicate people, whether speaking, addressed, or absent, and language carries shapes and signs that are linked to the deliberative position to achieve the intention.The poetess, Elham Issa, - - in the world of writing - has become a systematic poetic icon who improves the use of communication and reporting tools, and masters the use of linking mechanisms.Consistency and rhetorical harmony create familiarity and solidarity between its texts and their recipients.
Personal references:
Connected first-person pronouns: ( These kinds of pronouns are found in Arabic Languages not in English)
The poetess herself, by employing the first-person pronoun at times, conjured up the past tense and the present tense to carry the function of the object, as she said in the title of the poem, "I flirted with myself once, and I also knocked on the door of dawn, making dreams burp..," and in other places it is linked to the verb whose subject is hidden to carry the function of the object, as she said, "The question flared up and It covered itself with my silence".
Expression in the first person is the most important stylistic means in cases of expressing anxiety, fear, love, hesitation, and heartbreak...
Indications indicating absence: The poetess employed the indicative element indicating the absent person with:
-Hidden pronoun:In past tense and present tense verbs as "knock, crowd"...Thus, she harbors what settles in her mind and emotions that have taken control of herself.
The pronoun connected in words: In English: my silence, my pulse
These pronouns refer to a central, basic reference, which is the poetess' self.The function of referring to the same reference was performed by this self, which loves its homeland, glorifies its history, is anxious, and fears the girl's fear for her mother, so the images came to us embodied in verbal predicates pregnant with human emotions and emotions for a healthy self which loves her country.
-Finally, the poetics of the creative poetess, Elham Issa, became clear, and she mastered the use of temporal references with overwhelming mastery.
She took us from the time of her knocking on the door of dawn to the moment of stories that had not yet been written, which makes us acknowledge the elegance of her mental perception.
The Text of The Poem.
Flirted with myself once..
I knocked on the door of dawn.
The morning opened brightly with a smile.
The blossom washed to pray with peace.
Until the garden of words grew.
The question flared up and It covered itself with my silence.
The ink wasn't enough to restore my pulse.
I lost my Wishes Road compass, my map was torn on the sidewalks
Lost dreams burp
here and there..
I don't hear anything anymore.. I don't have the ability to wait for reactions. The horizon has stuttered.. Silence spreads his meaning under and over the bridges, as there were stories sealed with wax.. Others were drenched in tears.. As the caravan of oblivion crowds.. With tales and tales yet to be written
Orange background

Try Our AI Features

Explore what Daily8 AI can do for you:

Comments

No comments yet...

Related Articles

The Pragmatics of References in The Poem, "I Flirted with Myself,"
The Pragmatics of References in The Poem, "I Flirted with Myself,"

Voice of Belady

time2 days ago

  • Voice of Belady

The Pragmatics of References in The Poem, "I Flirted with Myself,"

By The Poetess Elham Issa (Syria). Written by Laarabi ( Algeria). Translated by: Awny Seif.(Egypt). Signs are distinguished by their pragmatic function in that they are directly concerned with the relationship between the structure of the language and the context in which it is are directly related to the process of communicating the discourse. They are those linguistic signs whose reference is determined only in the context of the discourse in which they appear, as they are devoid of any meaning in themselves, which is why they are called ambiguous or variable. Personal references of pronouns: These are references that indicate people, whether speaking, addressed, or absent, and language carries shapes and signs that are linked to the deliberative position to achieve the poetess, Elham Issa, - - in the world of writing - has become a systematic poetic icon who improves the use of communication and reporting tools, and masters the use of linking and rhetorical harmony create familiarity and solidarity between its texts and their recipients. Personal references: Connected first-person pronouns: ( These kinds of pronouns are found in Arabic Languages not in English) The poetess herself, by employing the first-person pronoun at times, conjured up the past tense and the present tense to carry the function of the object, as she said in the title of the poem, "I flirted with myself once, and I also knocked on the door of dawn, making dreams burp..," and in other places it is linked to the verb whose subject is hidden to carry the function of the object, as she said, "The question flared up and It covered itself with my silence". Expression in the first person is the most important stylistic means in cases of expressing anxiety, fear, love, hesitation, and heartbreak... Indications indicating absence: The poetess employed the indicative element indicating the absent person with: -Hidden pronoun:In past tense and present tense verbs as "knock, crowd"...Thus, she harbors what settles in her mind and emotions that have taken control of herself. The pronoun connected in words: In English: my silence, my pulse These pronouns refer to a central, basic reference, which is the poetess' function of referring to the same reference was performed by this self, which loves its homeland, glorifies its history, is anxious, and fears the girl's fear for her mother, so the images came to us embodied in verbal predicates pregnant with human emotions and emotions for a healthy self which loves her country. -Finally, the poetics of the creative poetess, Elham Issa, became clear, and she mastered the use of temporal references with overwhelming mastery. She took us from the time of her knocking on the door of dawn to the moment of stories that had not yet been written, which makes us acknowledge the elegance of her mental perception. The Text of The Poem. Flirted with myself once.. I knocked on the door of dawn. The morning opened brightly with a smile. The blossom washed to pray with peace. Until the garden of words grew. The question flared up and It covered itself with my silence. The ink wasn't enough to restore my pulse. I lost my Wishes Road compass, my map was torn on the sidewalks Lost dreams burp here and there.. I don't hear anything anymore.. I don't have the ability to wait for reactions. The horizon has stuttered.. Silence spreads his meaning under and over the bridges, as there were stories sealed with wax.. Others were drenched in tears.. As the caravan of oblivion crowds.. With tales and tales yet to be written

The curse of Tutankhamun's shrines
The curse of Tutankhamun's shrines

Egypt Independent

time17-06-2025

  • Egypt Independent

The curse of Tutankhamun's shrines

On November 4, 1922, English explorer Howard Carter successfully unearthed the treasures of King Tutankhamun's tomb. This discovery is considered the greatest in the history of archaeological finds across all eras, not just the 20th century. However, contrary to what one might assume—that fame and success brought Carter immense happiness—his life was far from easy after the discovery. Indeed, it was rife with problems and difficulties, including with the Egyptian government, which sought to protect Tutankhamun's treasures from plunder and ensure they remained outside the British Museum. Carter's own complicated personality also caused issues, particularly in his relationships with close associates and colleagues. A notable example involves Sir Alan Gardiner, still considered one of the most renowned Egyptologists and experts in ancient Egyptian language. Gardiner joined Carter's team, working under him purely as a volunteer, driven by his desire to translate any texts found within the tomb. This was despite Sir Alan Gardiner's vastly superior stature, extensive experience, and academic contributions in the field compared to Carter's. Nevertheless, the discovery of such a pristine royal tomb propelled Carter's name into international fame, making him a sought-after figure whose association was desired by others merely to have their names mentioned in the discovery's scientific publications. The second scholar was James Henry Breasted, who was less enthusiastic about working with Carter. He personally disliked Carter's character and considered him semi-educated and uncultured—a fact we've explored in previous articles. Nevertheless, Henry Breasted was also a renowned Egyptologist with numerous publications. The reason both Gardiner and Breasted were included in the team tasked with publishing the discoveries from Tutankhamun's tomb was Carter's belief that the tomb would undoubtedly contain a large number of written papyri, in addition to the texts found on the artifacts within the tomb. However, surprisingly no papyri, not even small fragments, were found in the tomb! Carter described this disappointment eloquently, stating: 'I found what was buried with Tutankhamun, but understanding Tutankhamun eluded me!' He had truly hoped to find written papyrus scrolls detailing King Tutankhamun's life. In other words, Carter had desired the king's diary in order to truly understand who Tutankhamun was. And then, there is the legend of Tutankhamun's cursed shrines: these were three nested shrines that covered and protected the king's sarcophagus. The largest was the outer shrine, which completely filled the burial chamber, leaving barely any space between its gilded wooden walls and the chamber's walls. Its surfaces were covered in exquisite hieroglyphic texts. What happened with these shrines was quite astonishing: before their discovery, removal from the tomb, and reconstruction in the Egyptian Museum in Tahrir, Howard Carter had already dismissed both Alan Gardiner and Henry Breasted! There was no longer any linguist on his team to decipher the writings on the shrines. James Henry Breasted's reason for leaving Carter's team was Carter's refusal to grant him permission to use some of photographer Harry Burton's images in an upcoming book. Burton worked with Carter, photographing artifacts extracted from the tomb. Strangely, Carter refused to allow Breasted to use the photos for free, forcing him to pay for them instead. Infuriated by Carter's behavior, Breasted withdrew. Gardiner's departure, however, was even stranger. Sir Alan Gardiner was known as one of the wealthiest Egyptologists, hailing from a rich aristocratic family. Gardiner frequently supported less fortunate Egyptologist friends, like Jaroslav Černý. Carter consistently tried to curry favor with Gardiner, even giving him a pharaonic amulet without revealing anything about its origin. When Gardiner showed it to a friend, he was astonished to learn that the amulet was from Tutankhamun's tomb! Gardiner was extremely upset by this revelation and sent a scathing letter to Carter, questioning how Carter could allow himself to gift him a stolen amulet from the tomb. Following this incident, Gardiner withdrew from working with Carter. This left no linguists on the team to translate the texts on the shrines that had been moved to the Egyptian Museum. Visitors from all over the world would visit the shrines, walking around them in the museum, unaware of the meaning of the inscriptions, until Russian-born linguist Alexander Piankoff finally succeeded in translating the texts of the golden shrines, finally revealing their secrets to us.

Habitat Schools in Ajman to Host Malayalam and English Eid Gah Prayers This Eid al-Adha - Middle East Business News and Information
Habitat Schools in Ajman to Host Malayalam and English Eid Gah Prayers This Eid al-Adha - Middle East Business News and Information

Mid East Info

time04-06-2025

  • Mid East Info

Habitat Schools in Ajman to Host Malayalam and English Eid Gah Prayers This Eid al-Adha - Middle East Business News and Information

Ajman, 04th June 2025: The General Authority of Islamic Affairs, Endowments & Zakat (AWQAF) is organizing special Eid al-Adha prayers at Habitat Schools in Ajman. The Malayalam Eid Gah will be held at Habitat School, Al Jurf, led by Ustad Muhammed Irshad Nadvi, and the English Eid Gah at Habitat School, Al Tallah, with the Khutbah by Awqaf Imam Tariq Muhammed Ibrahim. Both prayers will begin at 5:44 AM. The events will include dedicated parking, special arrangements for women's prayer areas, and aim to create an inclusive space for all communities to join in the celebration.

DOWNLOAD THE APP

Get Started Now: Download the App

Ready to dive into a world of global content with local flavor? Download Daily8 app today from your preferred app store and start exploring.
app-storeplay-store