
محمد الفولي يروي تجربته في النقل عن الإسبانية
يروي المترجم محمد الفولي في كتابه «النص الأصلي - عن الترجمة ومسارات الحياة» الصادر عن دار «الكرمة» بالقاهرة فصولاً من كواليس وخفايا الترجمة الأدبية بين اللذة والمعاناة، انطلاقاً من تجربته الشخصية كمترجم قدّم للمكتبة العربية 28 كتاباً عن الإسبانية، فضلاً عن 4 كتب قيد النشر.
ويضرب الفولي مثالاً شديد الدلالة بأزمة المترجم مع السياق العام، الذي قد يبدو غامضاً أحياناً، فيتسبب الأمر في مشكلات كارثية، مشيراً إلى أن «أفضل مثال مبدئي يمكنني طرحه لإيضاح قدرة السياق على تحديد المعنى المقصود في الترجمة هو
رواية (العصامي) للكاتب التشيلي إيرنان ربييرا ليتيلير، التي تدور أحداثها كأغلب رواياته في مستوطنات الملح الصخري في صحراء (أتاكاما) التشيلية».
ويضيف: «حين عرض الناشر على الفولي الاشتغال على الرواية، طلب كالعادة مهلة زمنية لقراءتها كي يحدد أولاً ما إذا كانت ستروقه أم لا، وثانياً لمعرفة ماهية الصعوبات التي قد تعرقله أثناء هذه المهمة، وبناء على هذا تحديد المهلة الزمنية المتوقعة لتسليم الترجمة».
النصّ وسياق الحياة
الغريب أنه حين بدأ الفولي القراءة شعر بعجز تام أمام النصّ حتى إنه لم يفهم نسبة تكاد تقارب الربع من مفرداته، التي لم تتوافق قط مع السياق الذي ظهرت فيه داخل الكتاب. وليس مرد الأمر تقعير لغوي مبالغ فيه استخدمه المؤلف التشيلي، ولا إلى وجود تركيبات طويلة من الفقرات الملأى بجمل اعتراضية، يصعب معها استشفاف المعاني.
بل ارتبطت المسألة برمتها، كما يوضح، بسياق الحياة الاجتماعي والتاريخي في هذه المستوطنات التي تبعثرت هنا وهناك، وسط صحراء «أتاكاما» الشاسعة، «وهذا لم يخلق لهجة أو لغة جديدة فحسب، بل سياقاً لغوياً اكتسبت فيه الكلمات معاني مختلفة عن معانيها الأصلية ومفردات جديدة تماماً. حدث كل هذا طبعاً على أرض الواقع، وتعمد ليتيلير أن ينقله كما هو إلى صفحات أغلب رواياته، التي تتناول الحياة في هذا العالم».
لم يستسلم الفولي لإحساسه بالعجز، بل بدأ العمل بهدوء بعد تلاشي آثار الصدمة، وتحديد دوائر البحث الأولية. وفي الوقت نفسه، بدأ عملية البحث في المصادر التاريخية التشيلية لمعرفة كيف ظهرت صناعة الملح الصخري؟ ولماذا استمرت هذه المدة؟ وكيف انتهت؟ ولماذا بُنيت هذه المستوطنات أصلاً في وسط الصحراء؟
بعد بحث مضنٍ وطويل، تضمن تجربة عدد لا بأس به من الكلمات المفتاحية المحتملة، انفتحت أبواب «الفردوس الإلكتروني» حين ظهر له رابط سحري قاده إلى تحميل نسخة ضوئية رقمية لقاموس صادر عن جامعة تشيلي عام 1934. وحين اطلع على الملف، تهللت أساريره، لأن عنوانه هو مفردات الملح الصخري. كان عجزه منطقياً، فقد خلق عالم مستوطنات الملح الصخري سياقه اللغوي الخاص، إلى درجة أن جامعة تشيلية كلّفت نفسها عناء إصدار قاموس يوضح معانيه.
هكذا تمكن محمد الفولي، عبر هذا القاموس السحري، من حلّ الأزمة، وتبين على سبيل المثال لا الحصر أن كلمة «buque» التي إن بحث المرء عنها في أي قاموس من الإسبانية إلى العربية، أو أي قاموس أحادي اللغة، بما فيها قاموس «الأكاديمية الملكية الإسبانية»، فسيجد أن معناها «سفينة» أو «باخرة» أو «مركب»، لكن هنا وتحديداً في السياق اللغوي لمستوطنات الملح الصخري يغدو معناها «سكن العُزاب». هكذا تمنطق كل ما بدا شاذاً، فمن المستحيل وفقاً للسياق أن يعيش بطل العمل ومن معه في سفينة أو باخرة وسط الصحراء، لكن أن يعيشوا في سكن للعزاب أمر يقبله العقل.
كذلك، عرف أيضاً أن كلمة «oficina » التي إن بحث عنها المرء في أي قاموس وفقاً لكل التصنيفات التي ذكرناها سلفاً، فسيجد أن معناها «مكتب»، لكن معنى هذه الكلمة داخل هذا السياق اللغوي مختلف، فالمقصود هنا «المستوطنات» التي عاش وعمل فيها هؤلاء القوم الذين جابهوا حرّ الصحراء وشمسها القاسية وزوابع رمالها نهاراً وبرودة خلائها ليلاً. تلك الأماكن التي أنشئت فيها مدارس ومقاصف ومطاعم وأماكن ترفيه بدائية، بما فيها السينما، وكانت تفكك مع انتهاء العمل في كل منجم يجاورها لتنقل العائلات التي سكّنتها إلى مكان آخر تماماً في وسط الصحراء قرب أي منجم جديد.
من المفترض بالنسبة للمحرر الأدبي الجيد ألا يتدخل في النص المترجم إلا إذا استدعت الحاجة
تدخل المحرر الأدبي
ويشير الفولي إلى نقطة أخرى، تتعلق بعمل المحرر الأدبي، وهو يعتقد أنه «من المفترض بالنسبة للمحرر الجيد، الذي يعمل لدى الناشر، ويشتغل على نسخة المترجم، ألا يتدخل في النص المترجم إلا إذا استدعت الحاجة، وألا يمارس (تغييرات صبيانية) من دون داعٍ، لكن ما يحدث على أرض الواقع يأتي أحياناً عكس ذلك». ويذكر أنه شاهد هراء كثيراً في «تحرير» بعض من ترجماته، ومنها أشياء كادت تصيبه بالجنون، وتعلقت بإدخال تغييرات من دون أي سبب أو منطق واضح، فهي تغييرات لمجرد التغيير!
على سبيل المثال، يغير محرر ما جملة «من جهة أخرى» إلى «من جانب آخر»، فيقول الفولي: «حسناً ربما هذه صيغته المفضلة. وذات مرة، استخدم المترجم عبارة «شُغل عيال» التي تنتمي إلى العامية المصرية، لكن يمكن قراءتها بالفصحى ومفهومة من المحيط إلى الخليج، لكن المحرر قام بتعديلها إلى «أفعال صبيانية»، مع أنها وردت في النص الأصلي بمصطلح دارج يوازي في طبقته اللغوية كلمتي «شغل عيال».
ويتوجه الفولي في نهاية الكتاب بعدة نصائح أو رسائل من واقع تجربته العملية إلى المترجمين الشبان، مؤكداً أن الفشل من ثوابت الحياة. ليس عثرة، إنه جزء من الطريق، بل الطريق الوحيد نحو النجاح.
ويضيف قائلاً: «قد تفشلون في فهم المعاني وفي تقديم أفكاركم وفي صياغة عروضكم أمام الناشرين، ومع كل مرة تلعنون فيها أنفسكم أو العالم ستضعون أياديكم على مكمن الخطأ، ستقبضون عليه بأصابعكم المرتعشة من فرط الندم أو الغضب. هكذا فحسب ستعرفونه وستعترفون به، وحينئذ لن تكرروه. لا أحد يفوز دائماً. الأفضل هو من يخسر وينهض ويقاوم، لأن من يستمر في المقاومة لا ينهزم أبداً».

جرب ميزات الذكاء الاصطناعي لدينا
اكتشف ما يمكن أن يفعله Daily8 AI من أجلك:
التعليقات
لا يوجد تعليقات بعد...
أخبار ذات صلة


مجلة سيدتي
منذ يوم واحد
- مجلة سيدتي
رزان جمال تخوض تجربة جديدة هادفة.. تعرفوا إليها!
كشفت الفنانة اللبنانية رزان جمال عن خوضها تجربة جديدة هادفة، وهي الكتابة لأول مرة، وذلك بعد تأليف قصة للأطفال بعنوان "لولو وبلو" وهي حكاية شِبْلة نباتية وسمكة ودودة وصداقة غير مألوفة تنشأ بينهما، هي قصة مصورة بشكل جميل تناسب جميع الأعمار، وتحمل رسالة ملهمة عن الصداقة، والرحمة، وكيفية تقبّل الاختلافات. رزان جمال عن قصتها : لم يكن هدفي كتابة قصة للأطفال وخلال لقائها مع موقع " ET بالعربي" كشفت رزان جمال عن الكواليس وراء كتابتها للرواية؛ موضحة بأنها لا تشبه قصة حياتها في أي شيء؛ قائلة : "لم يكن عندي هدف كتابة قصة للأطفال، أنا فقط بكتب عادة كل شيء أشعر به، وكتبت رواية سابقًا وشخص قرأها وقال لي إنها جيدة جدًا ووجهني لكي أخصصها رواية للأطفال، ومن هنا جاءت لي الفكرة لكتابة "لولو وبلو". وأكملت رزان: " والقصة أخذت مني 7 سنوات لحين انتهيت منها، وأظن أن جميعنا مازلنا أطفال، وأنا بداخلي طفلة وبستعين من خلال مخيلاتي مثل الأطفال بالأفكار، القصة تكمن في الإحساس، وهو تجربة أن تكون مختلفًا؛ حيث أن "لولو"، شِبْلة صغيرة تشعر بالوحدة قررت أن تتعرف على سمكة تدعى "بلو"، وأردت أن أوضح خلال القصة أن من الممكن التعارف والتعايش بين الأشخاص والكائنات حتى لو كانوا من خلفيات مختلفة ما دام متشابهين في المبادئ". وتابعت رزان جمال: " أنا عندما كنت صغيرة، كنت أريد أن أمثل، فكثير من الناس حسسوني أني مجنونة، ولكن أبى وأمي دعموني، وأهلي ليسوا كالقصة وهي ليست إسقاط على قصة حياتي، هي قصة بجد اخترعتها؛ ولكن وجه الشبه بيني وبين "لولو" أنها عندها حلم، وإذا أي شخص رفضه بتتمسك بحلمها أكثر، وكل شخصية بأول الكتاب لن تكون نفسها بالآخر". View this post on Instagram A post shared by ET بالعربي (@etbilarabi) هل ستكرر رزان جمال تجربة الكتابة مرة أخرى! وأوضحت رزان جمال أنها ممكن أن تحوله إلى كتاب صوتي، رسوم متحركة، ومن الممكن كتابة جزء ثانٍ منه أو البحث عن طريقة لتطويره، معبرة عن تمنيها بإنجاب أطفال قائلة: "أنا طول حياتي بحب الأطفال لأني بشعر كأنني طفلة من داخلي، كما اشتغلت في بداية حياتي مع الأطفال". وعن تجربة الأمومة تابعت رزان حديثها قائلة: "أشعر عندما أصبح أمًا في المستقبل سأكون أفضل بكثير من قبل لو كنت صرت أم من 10 سنوات مثلًا، لأني تطورت وأصبحت أفهم الأطفال بشكل أفضل لأني أصبحت أعرف نفسي بطريقة أفضل". أطلعوا على من السعودية ولبنان وتونس والإمارات.. وجوه عربية تضيء الشاشة المصرية قصة "لولو وبلو" تتابع القصة رحلة لولو، شِبْلة صغيرة تشعر بالوحدة وسوء الفهم في غابات السافانا، حتى تلتقي بسمكة ودودة تُدعى بلو. وعلى الرغم من اختلافاتهما الكبيرة، تنشأ بينهما صداقة قوية، وتكتشفان أن السحر يحدث عندما يلتقي عالمان مختلفان. من خلال الرسومات الزاهية للمصممة اللبنانية ساشا حداد والسرد الحيوي، يتعلم القرّاء، صغاراً وكباراً، قيم التعاطف، واللطف، وفهم الآخر. وتشجع الأطفال على النظر إلى ما هو أبعد من المظاهر الخارجية، والاعتراف بقيمة الصداقة بكل أشكالها. View this post on Instagram A post shared by Razane Jammal رزان جمّال (@razanejammal) رزان جمّال: حين نتقبل ذاتنا نكتشف أجمل الصداقات وقالت رزان جمّال من خلال بيان اعلامي لها، إن هذا الكتاب هو احتفال بفكرة أن الصداقة يمكن أن تزدهر في أماكن غير متوقعة، فقط عندما تتقبل ذاتك الحقيقية تستطيع أن تجد أعمق الروابط وأكثرها معنى. والكتاب متوفر باللغتين الإنجليزية والعربية، ويمكن شراؤه في لبنان و الإمارات ومصر كما يمكن شراؤه عبر الإنترنت. تجربة مميزة لـ رزان جمال في الفيلم التاريخي"أسد".. أول بطولة نسائية من جهة أخرى تخوض النجمة اللبنانية رزان جمّال أولى بطولة نسائية لها؛ من خلال عالم السينما المصرية للمرة الأولى في مشوارها الفني، إلا أنها اختارت أن تكون هذه البطولة عبر بوابة تاريخية من خلال فيلم "أسد"، حول حقبة المماليك، وثورة العبيد، حيث ينتمي إلى نوعية الأحداث التاريخية. وحمّست "رزان" محبيها ومتابعي الأعمال الفنية لهذا العمل، تارة ما بين الكشف عن ملامح دورها والذي يدفعها للحديث باللهجة المصرية، وتارة أخرى من خلال نشر صورة من كواليس الفيلم عبر حسابها على "إنستغرام"، حيث أظهرت مشهداً رومانسياً، في إشارة إلى وجود قصة حب تجمع شخصيتين ضمن أحداث الفيلم. ويشارك في بطولة الفيلم نخبة من النجوم، أبرزهم: ، ماجد الكدواني، شريف سلامة، خالد الصاوي، علي قاسم، إسلام مبارك، محمود السراج، وعدد آخر من الفنانين، وهو من تأليف وإخراج محمد دياب. View this post on Instagram A post shared by Mohamed Ramadan (@mr1) يمكنكم قراءة لمشاهدة أجمل صور المشاهير زوروا « إنستغرام سيدتي ». وللاطلاع على فيديوغراف المشاهير زوروا « تيك توك سيدتي ». ويمكنكم متابعة آخر أخبار النجوم عبر «تويتر» « سيدتي فن »


عكاظ
منذ 2 أيام
- عكاظ
ماجد الثبيتي: لا يزعجني أن يُقال عني قاص أو شاعر والكتابة لا تبشّر بالكاتب
شعرتُ أثناء تنسيق هذا الحوار مع الشاعر اللافت للانتباه ماجد الثبيتي، أنني أقرأ قصيدة لم أقرأ مثلها من قبل، ففي كل إجابة لقطات شاعرية فاتنة، تأخذُ بتلابيب القلب والذائقة إلى فضاء لا حدود لجماله، ولعلّ أوّل ما لفتني لتجربة ضيف هذه المساحة، ما قاله لي في حوار الشاعر الكبير قاسم حداد، بأن ماجد الثبيتي من أهم الأسماء التي يراهن عليها، إضافةً لاستشعاري قدراته وهو يعلّق على ومضة كتبتُها، بإيراد اسم الشاعر الراحل «سركون بولص»، وسيجد القارئ الموضوعي هنا، تأكيداً لصدق الانطباع عن تجربة تستحق أن نشيد بها ونفاخر.. فإلى نصّ الحوار: • هل للبيئة المكانية والحاضنة الاجتماعية أثر في رسم مسار حياتك؟ •• بلا شك، كانت العائلة هي الينبوع الأول، الذي تدفقت منه علاقتي بالكلمة. نشأت في بيئة تحتفي بالقصص الشعبية والمحاورات الشعرية والمرويات الشفهية، وكانت المجالس تمثل ما يشبه المنصة الثقافية الحقيقية التي يُتداول فيها الكلام بوعيٍ جمالي. ربما لم أكن أدرك وقتها أن هذا التعرّض المبكر سيؤسس لحساسيتي تجاه اللغة، لكنه تراكم ببطء في الذاكرة والوجدان، وصار جزءاً من البنية الداخلية لتجربتي. والحق أن المحاورات الشعرية و«ملاعب الشعراء» التي تقام في الطائف كانت فضاءً ثقافياً مذهلاً وذات أثر، سواءً تلك التي كانت تقام بحفلات الزواج، أو المسجلة على أشرطة الفيديو مثل حفلات «المغترة» بالثمانينيات وسواها من حفلات الزواج المسجلة. لقد أعطتني اعتباراً عميقاً للشعر والفن. وهي في الحقيقة لا تزال مادة ثقافية أصيلة لم تأخذ حقها من الدراسة والبحث المعرفي الذي تستحق. • متى كانت الكتابة الأولى المبشّرة بك؟ •• ربما كان ذلك في المرحلة الثانوية حين كتبت أول قصة طويلة بعنوان «أرجوحة الذكرى بين مساءين»؛ كانت محاولة قصصية، لكنّ نزعة التجريب فيها بدت لي لاحقاً وكأنها بصمة واضحة للأسلوب الأدبي الذي انطلق منه. ثم جاءت مجموعتي القصصية الأولى «الفهرست وقصص أخرى»، التي فازت بالمركز الأول في جائزة الشارقة للإبداع العربي عام 2009، لتمنحني دفعة قوية نحو الاستمرار، وتدشين الإعلان الرسمي عن اسمي في الأوساط الأدبية. لكن بالعموم أعتقد أن الكتابة دوماً لا تبشّر بالكاتب فقط، بل تخلقه من جديد في كل تجربة. • بمن تأثرتَ في البدايات؟ •• لم أكن ممن ينشأون على مشروع شعري أو أدبي محدد، وهذا أنقذني -بشكل ما- من فخ الاستلاب. كنت قارئاً مزاجياً، أتصفح أكثر مما أقرأ بعمق، وألتقط ما يشبه الشذرات من كتب متفرقة. تأثرت بطريقة غير مباشرة ببعض الأساليب الشعرية والأدبية المختلفة لا بأسلوب محدد على وجه التحديد. أما التحول الحقيقي فكان مع الأدب المترجم، خصوصاً في فترة لاحقة عبر قصيدة النثر الأمريكية والأوروبية، التي كشفت لي جماليات متنوعة وتجريبية لا علاقة لها بالقوالب الموروثة. • الاختزال، فطرة لديك أم موهبة طوّرتها؟ •• أعتقد أنه مزيج بين الفطرة والممارسة. بطبيعتي أميل إلى التكثيف، إلى ترك البياض يقول ما لا تقوله الجملة. التجريب في قصيدة النثر، واشتباكي مع الفن المعاصر، دفعاني إلى الإيمان بأن الفراغ جزء من التكوين، وأن الصمت أحياناً أبلغ من الامتلاء. • بماذا يمكننا الفصل بين قصة قصيرة جداً، وقصيدة نثر؟ •• القصة القصيرة جداً تعتمد على حدث أو مفارقة أو حبكة وإن كانت مضمرة، بينما قصيدة النثر لا تبحث عن ذروة، بل تتكئ على الإيقاع الداخلي والصورة والدهشة. القصة القصيرة جداً في الغالب تقودك إلى نهاية، أما قصيدة النثر فهي اقتراح مفتوح، يقودك إلى احتمالات. لكن المنطقة بينهما ملتبسة، وغالباً ما تكون هناك نصوص هجينة يصعب تصنيفها. • هل يزعجك وصفك بالقاص الشاعر؟ •• لا يزعجني أن يُقال عني قاص أو شاعر، لكنه توصيف يعود إلى مرحلة كانت الهوية الإبداعية تُعرَّف من خلال جنس أدبي محدد (قاص- شاعر- روائي- ناقد). اليوم، مع التحولات التي يشهدها الفن والأدب، وانفتاح الأنواع الفنية والأدبية على بعضها البعض، لم تعد هذه التصنيفات كافية لفهم طبيعة الممارسة، بل ظهرت تصنيفات جديدة، مثل: كاتب متعدد التخصصات (Interdisciplinary writer)، فنان مفاهيمي (Conceptual artist)، ممارس سردي (Narrative practitioner)، شاعر وسائط جديدة (New media poet)، كاتب تجريبي (Experimental writer)، وأنا أعرّف نفسي أحياناً كمبدع متعدد التخصصات، أشتغل على تقاطع الشعر والسرد والفنون المعاصرة، وأهتم بتجريب الأشكال وتوسيع حدود اللغة والوسيط. ما أكتبه قد يأخذ شكل قصيدة، أو قصة، أو بيان شعري/ فني، لكنه في جوهره محاولة لفهم العالم عبر أدوات متداخلة. لذلك، لا أرفض التصنيف التقليدي، بل أضعه ضمن سياقه، وأترك النصوص تنطق بهويتها، دون فرض تصنيف مسبق، أو تأطير لاحق، الأمر متروك للنقاد والقراء كذلك، ولا يشغلني أو يزعجني هذا الأمر إطلاقاً. • ما رأيك في تسامح البعض مع تداخل الأجناس الأدبية؟ •• أراه موقفاً صحياً ومنتجاً. في زمن تتكسر فيه الحدود بين الفنون والأنواع، يصبح من الطبيعي أن نرى نصوصاً مشوشة للمنظومات النقدية التقليدية. لا عيب في أن يستعير النص تقنيات من السرد أو من الشعر أو حتى من البيان الفني، المهم هو ما يقوله النص، لا ما يُقال عنه. • أين يقف نصك من التحولات الكبرى؟ •• أحاول أن يظل نصي واقفاً على الحافة. لا أطمح إلى تمثيل لحظة ما، أو تسجيل موقف مباشر، لكنّني أؤمن بأن الكتابة الجيدة لا تنفصل عن الزمن، وإن لم تكتب عنه صراحة. نصي يقف في المسافة بين الفردي والعام، بين سؤال الداخل وتحوّلات الخارج، وغالباً ما أستخدم المفارقة والصدمة والطرافة، كأدوات لقول ما لا يُقال بطرق مباشرة تخصني لوحدي. • ما الذي يمكن أن يعبّر عنه شاعر بين ثنائية الوجود والعدم؟ •• الشاعر هو أكثر الكائنات عُرضة لملامسة هذه الثنائية. لا أكتب الشعر بحثاً عن إجابات، بل لأنه يمنحني فرصة لطرح الأسئلة التي لا يجرؤ عليها الكلام العادي. قصيدة النثر تحديداً هي المساحة التي يمكن للذات أن تقيم فيها بين الحضور والغياب، بين أن تكون تماماً أو لا تكون. • النص يأتيك أم تأتيه؟ •• نلتقي أنا والنص في منطقة محايدة دوماً، اسمها الانتباه الجديد. الانتباه المختلف جذرياً للمعتاد واليومي والشائع من وجهة نظر حديثة ومعالجتها عبر الكتابة والفن بما يخالف التوقعات أو بما يعطي لها معاني لم تخطر على بال من قبل. لا أؤمن بملاحقة النصوص، بل باستقبالها. والكتابة الجيدة لا تحدث دائماً عندما تريد، بل عندما تكون حاضراً لما لا تعرف. • كيف اتخذت من قصيدة النثر خياراً أبدياً؟ •• لم أخترها بقصدية مصطنعة. يمكنني القول إنها هي من اختارتني. كل ما أكتبه كان ينسجم معها بشكل طبيعي، دون أن أقرر ذلك مسبقاً. مرونتها، وتنوعها، وقدرتها على احتواء القصة والتأمل والشذرة والصرخة، جعلتني أجد نفسي فيها. قصيدة النثر لم تطلب مني أن أكون غيري، بل منحتني ما يكفي لأكون نفسي. • أيّ مدارس الفنّ الحديث تتقاطع مع تجربتك وتتقاطع معها؟ •• تجربتي تتقاطع بشكل واضح مع الفن المفاهيمي، وفي فترة مبكرة بالسوريالية غير اللغوية. وكل اتجاه يعطي الأولوية للفكرة على الوسيط. أكثر ما يشدّني هو الفن الذي يزعزع المألوف ويعيد مساءلته. أحياناً أكتب نصاً بعد أن أرى مشهداً بصرياً، أو أُنجز عملاً فنياً بعد قراءة نص شعري. بين القصيدة والعمل الفني هناك ملامح متشابهة.. ربما هو الإحساس بأن الفكرة هي التي تقود، لا الوسيط. ولعل أبرز مثال على ذلك هي البيانات الفنية للفن المعاصر. • هل ينحصر دور النص النثري في التكثيف؟ •• التكثيف إحدى أدواته، لكنه ليس غايته. قصيدة النثر قادرة على أن تكون مشهداً، فكرةً، مونولوجاً، أو حتى خيالاً تجريبياً. أحياناً تتمدد وتتراخى، ثم تعود لتقبض على القارئ في لحظة غير متوقعة. والأنماط التي تندرج تحت قصيدة النثر الحديثة مفتوحة ومذهلة في تنوعها ومرونتها على تحويل كل شيء إلى قصيدة النثر. • ما أقوى سلاح تمتلكه قصيدة النثر؟ •• الحرية. لا تخضع لقافية، ولا تلتزم بتقاليد جاهزة. قصيدة النثر لا تخجل من التناقض، ولا تطلب الإذن. فيها فسحة لكل شيء: التأمل، السخرية، الصدمة، التلاعب اللفظي، الحكمة والمأثور وحتى العبث. • ماذا عن العلاقة مع الآباء المؤسسين؟ •• علاقتي بهم نقدية أكثر منها عاطفية. تعثرت مع كثير من كتاباتهم، خصوصاً حين تتضخم اللغة وتتحول إلى متاهة. ربما لأنني أبحث في النص عن أثر إنساني أكثر من حذلقة لغوية. لست قادراً على تحديد اسم واحد يمكنني تسميته أباً مؤسساً لما أكتب في الحقيقة. • هل أثقلك إطراء قاسم حداد عندما أشاد بتجربتك؟ •• بالعكس، كان ذلك الإطراء دافعاً داخلياً مهماً. حين قال، في لقاء صحفي أعقاب فوز محمد الثبيتي بجائزة عكاظ، إنه اكتشف «ثبيتياً جديداً»، شعرت أن ما أكتبه في عزلتي وصل إلى ضفة أخرى. لم يُثقلني ذلك، لكنه جعلني أكثر حرصاً على أن أكتب بصدق، لا استجابة لأي إشادة أو تصنيف. كما كان له فضل في نشر نصوصي الشعرية بموقع جهة الشعر قبل الجميع. • أين ومتى تشعر بالطمأنينة على نصك؟ •• حين لا أضطر للدفاع عنه. عندما يُراودني بعد كتابته، أو يدهشني بعد قراءته من جديد. حين أشعر أن فيه طبقة لم أكن أقصدها، لكنه حملها دون وعي. هذه هي الطمأنينة: أن يكون النص أذكى مني. وأكثر حيوية رغم مرور وقت على كتابته. • ما مدى أهمية الغنائية في قصيدتك؟ •• الغنائية إن كنت تقصد النزعة العاطفية والذاتية في القصيدة، وفي عموم الكتابة الأدبية التي أشتغل عليها لها أهمية رغم أنها ترد بشكل غير مقصود في بعض الأحيان والنصوص. ما يعنيني هو أن تكون النبرة صادقة ومتناغمة مع ما يقوله النص، سواء كانت غنائية أو لا. • من هم أبرز الشعراء الذين أثروا وأثّروا في قصيدة النثر محلياً وعربياً؟•• محلياً: إبراهيم الحسين، عبدالرحمن الشهري، محمد خضر، وكذلك محمد السعدي.. وأيضاً ضيف فهد لو تم الانتباه للعديد من نصوصه أنها تمثل قصيدة نثر حديثة جداً وغير مسبوقة. عربياً: عماد أبو صالح، سركون بولص، عباس بيضون، وديع سعادة، ميثم راضي، سكينة حبيب الله. جميعهم ساهموا في توسيع حدود قصيدة النثر العربية، كل بطريقته. • كيف تقيّم تجربتك في مسابقة المعلّقة؟ •• تجربتي في «المعلّقة» كانت مغامرة. أتاح لي البرنامج تقديم اسمي عبر قصيدة النثر لجمهور عريض، لم يكن معتاداً عليها. ولم أكن أتخيل الوصول له حتى على المستوى الاجتماعي الذي يخصني، صحيح أن الإطار تنافسي ومسرحي، لكنه فتح حواراً ضرورياً حول هذا النوع الشعري، وأضاء أصواتاً جديدة كانت تستحق أن تُسمع. والحق أنها على مستوى شخصي كانت أشبه بتجربة اختبار لي وللجنة التحكيم، وباعتقادي لم ينجح أحد منا. • ممّ تخشى على الفن والإبداع؟ •• أخشى من التنميط، من الذائقة المعلّبة، من جثث تجلس في الصفوف الأمامية محلياً. ومن تحوّل الإبداع إلى أداء وظيفي. أخشى أن نخاف من الصدمة، أو نخجل من الطرافة. الإبداع يجب أن يبقى فعلاً حيوياً وحديثاً وجريئاً، لا أداءً مكرراً. • ما الذي تحرص على الاحتفاظ به وسط هذه التجارب المتعددة بين الشعر والفن؟ •• أحرص على أن أبقى في منطقة مثيرة إبداعياً، حتى لو كانت بعيدة عن الضوء. لا تعنيني التصنيفات، ولا أجد لذة في التماهي مع تيار بعينه. أكتب بمزاجية وعلى مهل، وأعرض أعمالي كيفما اتفقت اللحظة، لا لأن لدي موعداً للنشر أو العرض. • ما الذي يميّز صوتك داخل نصك أو أعمالك الفنية؟ •• ثلاثة ملامح أعتقد أنها تميّز تجربتي: المفارقة، الصدمة، والطرافة. هذه ليست تقنيات فقط، بل مواقف ذاتية. أحب للنص أن يربك القارئ، يضحكه في لحظة، ويترك فيه وخزة في اللحظة التالية. هذه المساحة الهجينة هي، كما أظن، أكثر ما يعبر عني. • ما الجديد الذي تُعدّ له؟ •• أعمل حالياً على مجموعتي الشعرية الجديدة، التي أرجو أن تكون إضافة نوعية إلى القصيدة التي أحب، قصيدة النثر، ولكن من زاوية جديدة ومعاصرة، تواكب تحولات العالم الحديث، وسرعته، ووعي قرائه المتطورين. كما أنجز في الوقت نفسه أعمالاً فنية جديدة، لا تزال في طور الإعداد والنشر. أخبار ذات صلة


الرياض
منذ 2 أيام
- الرياض
ثورة أدب
نعيش تزاحمًا في الأصوات، وتقاطعًا في السرديات، وتنازعًا في الهويات، ويقف الأدب والثقافة العربية عند مفترق طرق بين تراثٍ يضج بالحكمة والجمال، وبين حاضرٍ تتقاذفه التيارات الرقمية والهيمنة العالمية، وبين مستقبلٍ يلوح في الأفق بلا ملامح واضحة، لكنه عطِشٌ إلى من يصوغه بالكلمة والصورة والمعنى. تمرّ الثقافة العربية، وكل الثقافات، بتحوّلات مخيفة، بعضها نابع من داخلها، وبعضها مفروض عليها من محيطها، وأفرزت تلك التحوّلات العديد من الصور التي تمثلت انكماش ساحات القراءة، وتراجع سلطة الكتاب، واستبدال المسرح بالشاشة، والحوار بالمحتوى الخفيف، والحكمة بـ"الترند"، لكن السؤال الأهم ليس عمّا فُقد، بل عمّا يمكن استعادته. هل ما زالت لدينا القدرة على أن نحلم بثقافةٍ تكون سارية النهضة، ومحرك السمو الإنساني، وامتدادًا لقيمة الماضي وتعميمها لصفحات المستقبل على أكبر رقعة ممكنة؟ هل بالإمكان أن نصدّر أدبًا بصيغة "رسالة" و"مشروع" وليس موروثًا فقط؟ الثقافة ليست ترفًا، ولا الأدب نزهة للوجدان، بل هما معًا جوهر الوجود الإنساني، وقلب الهوية النابض، والأمّة التي لا تكتب نفسها، سيكتبها الآخرون بلغتهم ومصطلحاتهم ورؤاهم، من هنا، فإن تنمية الأدب والثقافة ليست مهمة المثقفين وحدهم، بل مشروع مجتمعي، وسياسي، واستراتيجي، يقتضي تضافر الجهود بين المؤسسات والقطاعات والأفراد. فكما يُصنع النفط ويُصدّر، يجب أن تُصنع الثقافة ويُعاد تصديرها، لا بصورة تقليدية، بل كقوة ناعمة تشكّل الوعي، وتعيد تشكيل الصورة، وتصنع حيزها في الوجود الإنساني والسرديات المتعاقبة. بكل تفاؤل، أزعم أننا بدأنا في إعادة صياغة تلك الصورة التي تراها الشعوب الأخرى عنّا، فلم نعد مجرد جغرافيا صراع، وصحراء أثقلت ساكنها واستثقلها، وهذه الصورة، مهما بدت ظالمة، إلا أنها نتاج فراغ سردي تركناه، فتسلّل إليهم ذلك، فرسمونا كما يرَون، لا كما ينبغي، وقد آن الأوان أن نكتب قصتنا بأنفسنا، ونرسم صورتنا بريشتنا، ونتعالى عن لغة الدفاع بلغة الإبداع. إن تصدير الأدب لا يعني ترجمته، بل إعادة تقديمه للعالم بلغة كونية، وروح إنسانية، ومنهج تعبيري يتجاوز الزمان والمكان، دون أن يتخلى عن أصالته، خاصة وأننا نملك من مفرداته ما يُبكي الحجارة، ومن السرد ما يفتح بوابات الروح، ومن الفلسفة ما يدهش العقل، لنعِد ترتيب الرفوف، وننفض الغبار. ليست البغية أن نُعلن عن أنفسنا، فلدينا ما يكفي ليُعلن عنّا، بل نريد أن نكون وجهة ثقافية مستقبلية للعالم، ونعيد الاعتبار إلى القيمة والكلمة واللغة والتراث و.. إلخ، ونسجّل رأس المال الحقيقي في قوائم الخلود وبهذا نصبغ الخيارات بالطريقة التي نراها أمام من يطلب الصورة المكتملة والخيار الاستثنائي. لن تُحفظ الأمة بتاريخها، بل بما تكتبه عن ذاتها، وبما تمنحه للعالم من معنى، ونحن نملك القدرة أن نكون رواة للحكاية ولغة وصولها وليس جزء منها فحسب، وأن نضمن أثرًا لا يُمحى. ختاماً.. الأدب ليس ضجيجاً والثقافة ليست معلومة.